翻译掌中宝为戏院观众帮大忙

翻译器
Image caption 翻译掌中宝使不懂英语的外国观众也能欣赏英语剧目。

在伦敦这个戏剧之都,访客一般都要挤时间到伦敦西区(West End)看一场戏。但是不少人却因语言不通而感到遗憾。

但现在不懂英语的戏院观众们再也不用因为语言不通而郁闷了。具有八种语言的小型翻译掌中宝已经率先在伦敦的沙夫特伯里剧院(Shaftesbury Theatre)投入使用。

同步翻译

这个可以将舞台演出同步翻译成八种语言的翻译掌中宝叫AirScript,由英国剑桥咨询(Cambridge Consultants)研发并制作。

目前去沙夫特伯里剧院观看《发胶星梦》(Hairspray)的外国观众,大可不必担心语言的问题,他们只需花上6英镑便可以租用该机器,以母语的方式尽情欣赏在伦敦西区热演的这部最滑稽、最有趣而又最充满阳光的音乐剧。

与传统的戏院字幕屏幕不同,AirScript是个名副其实的个人翻译设备。该设备可以根据观众不同的语言需求同步显示舞台上的字幕,语言选项多达八种,包括英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语,日语及汉语。显示在屏幕上的所有文字均由现场人员边看表演边输入,而非依赖让人摸不着头脑的翻译软件。

据统计,去伦敦戏院看戏的观众有三分之一为外国游客,其中相当一部分观众不懂英语。AirScript操作简单,经济实惠,它的问世可以很好地解决这些外国游客的需要。

沙夫特伯里剧院的负责人詹姆斯·威廉姆斯(James Williams)说,“这个小型翻译设备尤其适用于像《发胶星梦》这样的演出。它完全可以搭建起伦敦西区和世界观众的平台。我和我的同事们一直都试图寻找推广演出的途径,希望我们的演出可以吸引更多的观众,而AirScript无疑做到了这点,我们期待着更多的人可以突破语言的障碍,更好地了解英国的戏剧。”

更多有关此项报道的内容