乔伊斯晦涩“绝唱”中译本畅销中国

更新时间 2013年 1月 31日, 星期四 - 格林尼治标准时间13:34
户外广告

《芬尼根的守灵夜》中译本在中国畅销,令人惊讶。

爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)生前最后一部长篇小说,《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake),中译本畅销中国,令人称奇。

据官方数据,这本阅读难度极高、晦涩艰深超过乔伊斯上一部作品《尤利西斯》(Ulysses)的小说中译本在同类书籍中畅销程度仅次于《邓小平传》。

这部“无头无尾”、“首尾相连”的小说自从1939年出版以来,一直是西方文坛备受争议的作品之一,褒者、贬者措辞基本介乎“意识流的登峰造极”和“神经病魇语”这两极之间。

乔伊斯花了13年时间写成、翻译家戴从容花了8年时间译完这部令人“难以卒读”的小说;中译本首次印刷8000册,上市一个月之后售謦,现正在加印。

媒体援引戴从容说,她在翻译时尽可能让译本的晦涩程度接近原著,以期“忠实于作者的本意”。

美联社援引上海新闻出版局说,戴译《芬尼根守灵夜》中文版上周销量在“好书”类别种仅次于新出版的《邓小平传》。

上个世纪八、九十年代,翻译小说在中国经历了一段红火时期,后来逐渐降温。

乔伊斯的《尤利西斯》的中译本1990年代中期出版后大受欢迎。

但是,有评论人士认为,《芬尼根守灵夜》中译本目前的畅销可能是一种转瞬即逝的表象,并不是因为大众读者都读懂了或至少有兴趣去“啃”这部作品。

有观点认为这种“红火”的背后是中国社会目前一大特点:前所未有、包罗万象的虚荣心。

这本翻译小说在北京和上海的推广手段包括大型户外广告;这在中国图书出版领域据信是首次。

与内文相关的链接

相关话题

BBC © 2014 非本网站内容BBC概不负责

如欲取得最佳浏览效果,请使用最新的、使用串联样式表(CSS)的浏览器。虽然你可以使用目前的浏览器浏览网站,但是,你不能获得最佳视觉享受。请考虑使用最新版本的浏览器软件或在可能情况下让你的浏览器可以使用串联样式表。