日常英语词汇中“不乏外来移民”

更新时间 2013年 4月 4日, 星期四 - 格林尼治标准时间11:20
西红柿

西红柿的英文,tomato,根子扎在墨西哥的阿兹台克文。

作为当今世界主要语言之一,英语根植于日耳曼语族,在语言王国里享有极高的地位。但是,掀掉华袍、盖头,可以发现许多人们常用的“地道英语”单词实际上是外来“移民”。

比如,booze(酗酒狂饮)、shampoo(香波,洗发液)、zombie(僵尸)、bungalow (平房)、vampire(吸血鬼)、cider(苹果酒),这些常见单词都有外国血统。

英国文化协会(British Council)周四(4月4日)在伦敦总部举办“English Effect”展览,列出那些“祖籍”非英语的词汇,解释它们如何“移居”英国,逐渐被吸纳、融合,变成今天的“正宗”英语单词。

据考证,shampoo的祖上是印第语,意为“挤压、揉搓”,18世纪的英语里这个词的意思是“按摩”。

Zombie来自西非,vampire 来自匈牙利。

Booze 的祖籍比较近,是荷兰,中世纪荷兰语的busen,指不加节制地喝酒;16世纪时,英国的小偷、乞丐们率先使用这个词。

“非常英国”的单词cider,实际上来自中东。

根据一个版本的典故,发明bungalow这个词的是个找人盖房子的英国人;因为砖料不够,主人指示泥瓦匠把房顶压低一点。

但是,英国文化协会的“英语字词身世”展显示,这个词的出生地是印度的孟加拉地区,指给早期欧洲移民搭建的平房,原意是“属于孟加拉的”(belonging to Bengal)。

英语常用单词tomato(西红柿)来自墨西哥的古阿兹台克语,意思是生长(grow)。

知道magazine(杂志)的血统吗?它“祖上”属于阿拉伯语。

英国文化协会的约翰·沃恩(John Worne)解释说,考证、研究现代英语词汇的根,有助于加深和拓展对英国历史的解读。

“English Effect”展览从今天开始,6月29日结束。

与内文相关的链接

相关话题

BBC © 2014 非本网站内容BBC概不负责

如欲取得最佳浏览效果,请使用最新的、使用串联样式表(CSS)的浏览器。虽然你可以使用目前的浏览器浏览网站,但是,你不能获得最佳视觉享受。请考虑使用最新版本的浏览器软件或在可能情况下让你的浏览器可以使用串联样式表。