Calorie counting menus 卡路里菜单
媒體英語會帶大家一起學習 BBC 撰稿人在報道世界大事時常用到的單詞和短語。
愛爾蘭政府要求該國的餐廳要在六個月內主動把每道菜的卡路里指數在菜單上表明，以便讓顧客能直接判斷自己選擇的菜是否健康。愛爾蘭的衛生部長已表示，如果餐廳不遵守自願參與的計劃，那他會對此事提出立法。請聽BBC記者Ruth McDonald 從都柏林發回的報道：
Ireland has a proud tradition of producing good quality food, which is enjoyed at home and abroad. But like many developed countries, it's also battling obesity - nearly forty per cent of adults here are overweight.
On Wednesday the country's health minister backed a report calling for calorie labelling, which would mean that Irish restaurants, like this one, and fast food outlets would have to show exactly how many calories are in the dishes that they serve.
The health minister said the country's food businesses have six months to introduce calorie menu labelling, or else face the possible introduction of a compulsory scheme.
Some fast food chains here already label their menus, allowing customers to make healthier choices if they wish. But the country's restaurant association has claimed it will cost each outlet around seven thousand dollars to implement calorie labelling.
The move is supported, however, by the findings of the report, which show that most people here support calorie labelling in food outlets. This is a country with a track record of acting on public health - Ireland was one of the first places in the world to implement a blanket smoking ban in public places, for example.