記者來鴻:韓國語真比其他語言好學?

Image copyright EPA
Image caption 韓國女作家韓江(右)和英語翻譯史密斯
韓國女作家獲布克獎,獎金與英文翻譯對半分,應該嗎?人言,智者幾小時即可認識韓國字,蠢人10天也能學會。真的嗎?

可能有些人會說,1444年執政達到巔峰狀態的「世宗大王」(Sejong the Great)也應該從「國際布克獎」獎金中拿一部分提成。

現在,手持書卷的世宗大王塑像矗立在韓國首都首爾中心。當年,他相當明智地決定,要為臣民創建字母表。聖旨如山倒,後來就發明出了「訓民正音」,也就是韓國人所說的韓文文字((Hangul)、朝鮮人所說的朝鮮文字(Chosongul)。

這個字母表只有28個字母,和漢語的3000多漢字形成鮮明對比。之前,韓語只是口語,書寫要用漢字。

感謝世宗大王,韓國人民獲得了讓讀寫更加輕鬆容易的手段。

結果呢,流傳出這樣一句老話,聰明的人幾個小時即可認識韓國字,愚蠢的人10天也能學會。

Image caption 世宗大王塑像。世宗大王決定為臣民創造新字母表

那麼,韓語真的比其他語言好學嗎?

語言學家有時會說,沒有任何一種語言本質上比其他語言更容易學。曾在首爾國立大學任教的弗瑟爾教授(Robert Fouser)說,「學韓語的難度取決於學的人已經掌握了哪種語言。」

和我們已經掌握的語言更加接近的外語,我們學起來就會覺得更容易學。弗瑟爾教授說,韓語從漢語中借用了許多字,「因此這兩種語言共享詞匯,但是詞序和語法結構不一樣。」

「中國人學韓語和說英語的人學韓語相比,兩者可能覺得韓語語法的難度一樣,但是毫無疑問,中國人肯定覺得韓語的詞匯更容易掌握。」

那麼,說英語的人呢?美國培訓外交官的基地「外交學院」將韓語列入「異常艱難」一類。

外交學院估計,說英語的人需要575-600小時(23到24個星期之內)就可以學會與英語相似的外語(南非荷蘭語、丹麥語、荷蘭語、法語、意大利語、挪威語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、西班牙語和瑞士語),但是需要2200小時才能在說、讀韓語方面達到類似的「一般專業水平」標凖。

Image caption 韓語字母表使讀寫更簡單

但是,不必灰心喪氣。

內格爾(Donovan Nagel)是澳大利亞語言學家、翻譯,他已經掌握了10幾門外語。內格爾告訴BBC,他在韓國工作一年多的時間內學會了韓語。他介紹說,「三到四個月後,溝通就相當不錯,八個月後流利度達到『舒暢』。」

內格爾認為,學韓語有難有易,語法直截了當。「大多數情況下,韓語可以按字讀音,這和英語不一樣。英語中有很多詞寫出來的樣子和讀起來的發音一點關係都沒有。」

內格爾還說,韓語中動詞是小菜一碟,「韓語許多動詞實際上就是名詞加上動詞『幹』。」

但是,翻譯並不僅僅就是學會另一種語言就能翻好。翻譯也是一個創作過程,這就是《素食者》的英文翻譯分享布克獎金的原因。

Image caption 《素食者》獲得2016年國際布克獎

《素食者》講述一位女子拒絕人類的殘暴、放棄吃肉,但是她的決定引發很大爭議,她本人也受到來自家庭內部的殘暴對待。評委稱,《素食者》是「美和恐怖異乎尋常的融合」。

小說中的故事從三個不同角度、用三種不同聲音敘述,評委說,英語譯本找到了「絕對正確的聲音」。

一位精通英語的韓國讀者告訴我,英語譯本本身和原著一樣,讀起來很精彩。他打比方說,翻譯就像小提琴家演奏別人哼唱的一首曲子,那些顫音、點綴可以改變原作的感覺,有時更好,有時更糟。

《素食者》的翻譯史密斯(Deborah Smith)說,她試圖抓住原著的「節奏」。「如果你翻譯韓國文學的優秀作品,那麼你的翻譯版也必須是英國文學的優秀作品。如果只會成為絆腳石,那就沒必要糾纏語法」。

翻譯提成,當之無愧。世宗大王也應該。

(編譯: 蘇平 責編:林杉)

歡迎使用下表發來您的對這篇報道有任何意見或感想

Your contact details
Disclaimer

更多有關此項報導的內容