澳大利亞俚語展示的衝浪世界
- 索菲亞·奧德
- (Sophia Auld)

圖像來源,Getty Images
從邦迪(Bondi)到貝爾斯(Bells),從努沙(Noosa)到凱布爾(Cable),澳大利亞以其眾多美麗的海灘著稱。不那麼為人所熟知的一點是海灘文化是如何影響澳大利亞語言的。當有人對你說穿上你的"cossies"和"thongs",帶著"esky",當心"Noahs"的時候,如果你感到迷惑不解,那也是情有可原的。
據悉尼大學海岸研究小組(Coastal Studies Unit of Sydney University)稱,澳大利亞的大陸海岸線綿延30,000多公里(如果把沿海島嶼算進去的話就是47,000公里),擁有10,685處海灘。這個國家85%的人口生活在距離海岸50公里以內的地方,而8個州府城市當中有7個坐落於海邊。這樣看來,許多澳大利亞人喜歡海灘生活方式就不足為奇了。
位於堪培拉的澳大利亞國家詞典中心(Australian National Dictionary Centre)的研究員、編輯馬克·格溫(Mark Gwynn)研究了圍繞澳大利亞海灘文化形成的方言俚語,他認為其中包括大約100個專用詞語。
圖像來源,Getty Images
澳大利亞85%的人口生活在距離海岸50公里以內的地方(圖片來源: Jill Schneider/Getty Images)
他說:"因為我們擁有美麗的海灘而且全年大部分時候水溫都很適宜,因此有一套和衝浪救生俱樂部、衝浪文化以及海灘時尚有關的詞匯術語。"
最著名的具有澳大利亞特色的說法之一就是把'flip flop'(人字拖)叫做'thong'。千萬不要把它和各種丁字褲搞混了,在澳洲,這個詞指的是一種橡膠底的拖鞋,上面有兩根用來固定足部的帶子,相交於大腳趾和二腳趾之間。儘管這個詞最早源於古代英語,指的是一條皮帶或獸皮,最早的已知用法出現在12世紀以前,但澳大利亞人用這個詞來形容鞋子顯然是技高一籌——據Dictionary.com網站顯示,這種用法最早出現在1965年,而直到1990年,才有記錄顯示這個詞語被用來指代內褲。
關於泳裝的詞匯也是隨著海灘文化發展起來的。澳大利亞人用各種詞語來形容他們的泳裝,其中包括'cossies'(costumes的縮寫)和'togs',據格溫解釋,這個詞是16世紀的詞語'togeman'的縮寫,意思是衣服。'togs'這個詞最早於1708年被收錄在《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)當中,並且被認為是這個罪犯專屬下流社會的語言的一部分。到了18世紀晚期,它成為指代服裝的俚語,1788年,第一艦隊(First Fleet)把第一批白人定居者帶到了澳大利亞,他們當中的許多人喜歡這樣使用這個詞語。然而,第一次有記錄的和游泳服飾有關的用法出現在1918年的一本澳大利亞雜誌上以及新西蘭軍隊中。到了1930年,在澳大利亞,這個詞語已經失去了"服裝"的本意,用來專指泳裝。
圖像來源,Getty Images
速比濤式緊身男泳褲又被稱為'Budgie smugglers'(原意是鸚鵡走私者)(圖片來源: Stuart Westmorland/Getty Images)
自20世紀90年代末以來,'Budgie smugglers'已經成為速比濤式(speedo)緊身男泳褲的同義詞,這種泳褲是澳大利亞海灘上的一種常見標配。格溫說,這種用法最早出現在2000年悉尼奧運會前播出的仿紀錄片《比賽》(The Games)當中,諷刺作家約翰·克拉克(John Clarke)在劇中扮演的角色用這個詞來形容男式泳褲。2009年,澳大利亞前總理托尼·阿伯特(Tony Abbot)被拍到穿了一條這樣的泳褲做運動,從此以後,這個詞更加聲名遠播了,於2016年6月被正式收錄進《牛津英語詞典》。
當你置身海灘的時候,肯定會看到一些'nippers'(孩子)在這裏訓練。這些孩子來自遍布澳大利亞沿海地區的313家衝浪救生俱樂部之一——這是全球同類自願者活動中規模最大的一個。格溫解釋說,'nippers'這個詞源於一個早期的殖民地詞匯,當時用來指代受僱在勞動幫派中打零工的孩子。後來它的意思演變為參加運動俱樂部的孩子,尤其是衝浪俱樂部。Nippers也可以用grommets這個詞來代替(縮寫成'grommies'或'groms')——這是對年輕衝浪者的一種略帶貶義的稱呼。這種說法出現在20世紀80年代早期,可能來源於美國詞匯,'gremlins'或 'gremmies',意思都一樣。
圖像來源,Getty Images
'Bogey holes'是指天然水灣,得名於土著語言'bogey',意思是'去游泳'(圖片來源: Oliver Strewe/Getty Images)
你可能在某個'bogey hole'發現衝浪救生俱樂部的孩子,這是格溫最喜歡的詞語之一,意思是一處受保護的用來游泳的水灣。他的童年是在新南威爾士州港口城市伍倫貢(Wollongong)度過的,那個時候,他認為這個詞語是當地孩子發明的。但是,當他在國家詞典中心工作的時候,他發現這個詞在1788年就有記錄了,來源於土著Dharug語言中的'bogey'一詞,意思是去游泳。到19世紀中葉的時候,'bogey holes'的意思已經變成'你可以游泳的地方'。
'Bogey holes'可能還是'bogans'的詞源,格溫說,這個詞最早出現在1985年的一本名叫《Tracks》的衝浪雜誌上。衝浪者們用這個詞來指代那些來自不太富裕的西部社區的不'屬於'這片海灘的人們。現在,它更普遍地被用來形容心思單純的人。
讓我們回到衝浪這個問題上,要當心'tea bags'(茶葉袋)(指的是那些遊來遊去、擋住衝浪者道路的人);還有'body boarders'(玩俯伏衝浪板的人),其他各種不同的叫法包括:'esky-lidders'(esky是一種便攜式的絶緣冰盒)或者'shark bait'(鯊魚誘餌),'shark biscuits'(鯊魚餅乾)(因為他們被認為有可能成為鯊魚的美餐)。鯊魚本身則被稱為'Noah's arks'(諾亞方舟),有時候被縮寫為'Noahs',這是澳大利亞同韻俚語(這一點也緣於最早的英語)的一個例子。
圖像來源,Getty Images
一位好的衝浪選手被稱為'rip',而擋他們道兒的人被稱為'tea bags'(圖片來源: Mike Riley/Getty Images)
'真正的'衝浪者(也就是站在衝浪板上的人)熟知這些俚語。現年41歲的理療醫師克里斯·布賴恩特(Chris Bryant)生活在昆士蘭的陽光海岸。如果他來到海灘上,聽到有人說'There's heaps of kooks out there'(這裏有許多怪人出沒)時,他就知道要提防糟糕的衝浪者。一位好的衝浪選手被稱為'rip'。當海浪狀況良好而且站在板上的衝浪者正好處在一個透明的、陽光可以穿透的波浪中間時,就可以說他是 'in the green room'(在溫室當中)。而當泡沫豐富的海水穿透這些海浪噴射下來時,就被稱作'chandeliers'(枝形吊燈)。
來自悉尼北部沿海地區的市場營銷諮詢顧問及作家、現年47歲的貝琳達·克斯萊克(Belinda Kerslake)形容,這種'溫室'是"你夢寐以求的終極衝浪體驗。也就是你站在管浪中間的時候"。克萊斯克是一位'goofy-footer'——也就是她衝浪的時候左腳踩在衝浪板後部,相當於衝浪運動中的左撇子。這就意味著她喜歡捕捉左手浪(在這種情況下,衝浪者必須左轉才能衝上這輪波浪)。她說,有些時候,這種浪可能會有點'tribal'(部落的)意味,意思是當地的衝浪者可能會把這些波浪據為己有,對'outsiders'(外來者)變得'aggro'(有攻擊性)。
圖像來源,Getty Images
'Togs'、'cossies'和'thongs'都是隨著海灘文化發展起來的泳裝的代名詞(圖片來源: TajanaJankovic/Getty Images)
除了避免衝浪過程中的攻擊行為之外,保證自己的安全也是明智之舉。澳大利亞的水域可能會很危險而且不可預測,你應該閲讀海灘安全衝浪安全網頁,了解關於各種旗幟含義的重要信息,閲讀衝浪和救生知識。
下一次,當你來到澳大利亞的時候,千萬別做'bogan'。打包帶好你的'togs'、'thongs'和'esky lid',把茶葉袋留著泡在熱水杯裏吧。
請訪問 BBC Travel 閲讀 英文原文。