Блог Пономарева: моцарела і рикота - як правильно писати іноземні сири

  • Олександр Пономарів
  • доктор філологічних наук, професор
Професор Пономарів

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Тетяну Лецюк цікавить, чи варто зберігати подвоєння в назвах італійських та инших сирів.

Оскільки в запозичених словах подвоєння зазвичай ми не зберігаємо, не варто збільшувати кількість винятків. Потрібно писати моцарела, рикота, качокавало, чедер тощо.

Родовий відмінок іменника бренд, про який запитує Наталя Клименко, має форму бренда.

Українська військова термінологія, про яку пише читач Роман Мацюк, потребує вдосконалення й розросійщення.

Єдине, що безсумнівне: в українському війську має бути звертання пане / панове, як було в перші роки незалежності, про що я вже писав. А стройовий (статут) можна було б замінити на шереговий (від слова шерег - синонім шеренги. - Ред.).

Олена Онищук хоче з'ясувати, як відмінювати прізвище Кобець.

Назва птаха, з яким пов'язане це прізвище, - кібець, родовий відмінок - кібця. Первісно було кобець - кібця, як конець - кінця. Згодом непрямі відмінки вплинули на називний і тому стало кібець - кібця, кінець - кінця. Але прізвище виникло раніше, коли такого чергування ще не відбувалося. Тож маємо Кобець - Кобця - Кобцеві - і так далі.

Сири

Автор фото, Getty Images

Запитання від харків'янина Геннадія. При транслітерації українських загальних слів, імен, назв міст у позиціях нескладового у та й чи варто використовувати w (наприклад, Ponomariw) та j (Solonskyj)?

Транслітеруючи українські слова латиницею, можна було б нескладовий у (звук, який чуємо в таких українських словах, як пішов, вовк, мавпа тощо. - Ред.) передавати як w. Але тоді ми мали б писати Kharkiw, але Kharkova, що значно вскладнило б спосіб транслітерації. Тож краще нескладовий у позначати літерою v.

А ось й я передавав би через j, а не через y, оскільки латинським y ми позначаємо наш звук и, наприклад Mykhajlenko, Solonskyj.

Запитання від читача Олега. "Ось прочитав у книжці Святослава Караванського, що треба казати зайшов до трамвая - конкретний транспортний засіб, але мережа міського трамваю - загальне поняття. Але я не знайшов закінчення -ю до слова трамвай в орфографічних словниках. Наскільки поширене таке явище в нашій мові, чи можна користуватися таким чергуванням щодо инших транспортних засобів?".

Святослав Караванський, який нещодавно відійшов у вічність, має рацію, але тільки щодо трамваю - за традицією. Щодо инших транспортних засобів такого розрізнення немає.

----

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева".

Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.