Блог проф. Пономарева: "Не забувайте свої речі" чи "своїх речей"?

метрополітен Копирайт изображения Adelin Preda / Unsplash

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Ірина Руденко цікавиться, чи правильне оголошення Не забувайте своїх речей, яке звучить у метрополітені.

У знахідному відмінку правильні форми: читати книжки, забувати речі, ставити запитання. Але коли з'являється заперечна частка не, потрібно писати й казати: не читати книжок, не забувати речей, не ставити запитань.

І щодо другого запитання читачки: зошит для перевірки знань - варіянт кращий, ніж зошит із перевірки знань.

Читач, який не підписався, цікавиться, які закінчення мають у родовому відмінку слова блог і влог.

Ці слова мають закінчення : блогу, влогу.

Олег Алексєєв просить пояснити, як перекласти з російської мови вислів разрешите за вами поухаживать.

Це залежить від того, що має на увазі читач.

Якщо хочуть подати пальто чи ще щось, то кажуть дозвольте вам прислужитися або дозвольте вам послужити. А в иншому випадку, з жартівливим відтінком, дозвольте до вас позалицятися.

Читачка Світлана цікавиться, звідки пішло слово чемний (увічливий).

Воно виникло внаслідок відпадіння початкового к у прикметнику кчемний - той, що годиться к чомусь, до чогось. Порівняйте: нікчемний.

Із трьох варіянтів щодо написання брендбук, бренд бук і бренд-бук, про які пише читачка Марія Салаган, правильний третій: бренд-бук.

Володимир Верб'яний запитує, чи можна перекласти англійське словосполучення emerging markets або російське развивающиеся рынки як розвиткові ринки?

Думаю, що можна. Ринки, що перебувають у стані розвитку - розвиткові. Оскільки це термін, то зворот ринки, що розвиваються, не підходить.

Руслан Фіалкович цікавиться, як краще називати гравця в шашки - шашкіст чи шашист.

Слово шашкіст утворене від шашки, то його й потрібно вживати, а не штучне шашист, яке подеколи зустрічаємо в українськомовних текстах.

Читач Валерій Гребенников пропонує розрізняти прикметники дослідний і дослідницький. Дослідна ділянка - але науково-дослідницький інститут.

З цією пропозицією можна було би погодитися, але не варто заперечувати й теперішньої практики, бо в інституті, як і на ділянці, проводять досліди, то й інститут може бути дослідним.

----

Свої запитання надсилайте на адресу questions.ukrainian@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева".

Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, зазирніть спершу до словника - можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Будь ласка, зверніть увагу, що професор Пономарів користується Проєктом українського правопису 1999 року, тож слова на кшталт инший, варіянт, радости - це не помилки.

Новини на цю ж тему