Блог проф. Пономарева: як називати жінку-посла?

  • Олександр Пономарів
  • доктор філологічних наук, професор
Джудіт Гоф

Автор фото, UNIAN

Підпис до фото,

Пані посол Великої Британії Джудіт Гоф нещодавно розповіла, що вивчає українську і вважає її "дуже мелодійною, логічною та цікавою"

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів.

Микола Мирний хоче знайти жіночий відповідник до слова посол.

Посолка й послиня, що їх пропонує читач, не підходять із семантичних та инших міркувань. Тому треба казати пані посол Великої Британії, Сполучених Штатів Америки або инших країн.

Чи можна використовувати фемінітив пілотка на позначення жінки-пілота, запитує Дмитро Повх.

Не варто, бо пілотка - це головний убір.

Але читач має рацію, коли пише, що не потрібно ставити дефіс у словах типу кіберзлочинність, кібератака, кіберпростір.

Їх слід писати разом, бо це скорочення від слова кібернетичний.

Як краще сказати: прийняти закон чи ухвалити закон, запитує читач Олексій Дейкун.

Можна і так, і так, але краще ухвалити закон.

І ще одне запитання від читача: краще казати більш повний чи повніший (проєкт бюджету)?

Краще казати повніший, цікавіший, ніж більш повний, більш цікавий.

Читачка Надія Жук обурюється неправильними наголосами в топонімах, зокрема в назві Ічня.

Помилковий наголос ІчнЯ у Вікіпедії вже виправлено на правильний Ічня. Обіцяють зробити це й в академічному Орфографічному словнику. Тож виправлений наголос топоніма - Ічня ( на першому складі).

А ось райцентр на Черкащині ЛИсянка переносять з одного словника до иншого з помилковим наголосом ЛисЯнка.

Читачка також цікавиться словом українськомовний, яке я радив вживати в одному з попередніх блогів. Вона пише, що не зустрічала його в новітніх словниках.

Слово українськомовний уже є в новітніх словниках. Порівняйте: польськомовний, чеськомовний, німецькомовний і подібне. Думаю, що згодом воно витіснить з ужитку незакономірне утворення україномовний. Ми ж не кажемо поломовний, чехомовний, росіємовний. Тому треба казати українськомовний.

Як правильно перекласти з російської мови занимающийся, запитує читач Максим Корнєєв.

Основне значення дієслова займатися - це спалахувати, загорятися. В цьому значенні замість відсутнього в українській мові дієприкметника занимающийся кажемо займистий, легкозаймистий.

Коли йдеться про заняття в гуртку, на курсах, то кажемо гуртківець, слухач курсів.

Заниматься ботаникой - це працювати в галузі ботаніки (чи в якійсь иншій).

----

Свої запитання надсилайте на адресу questions.ukrainian@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева".

Якщо ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, зазирніть спершу до словника - можливо, там уже є відповідь на ваше запитання.

Будь ласка, зверніть увагу, що професор Пономарів користується Проєктом українського правопису 1999 року, тож слова на кшталт инший, варіянт, радости - це не помилки.