Блог професора Пономарева: поліцейський проти поліціянта

Міліція Копирайт изображения UNIAN
Image caption Як називати правоохоронців, коли міліцію поміняють на поліцію?

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Ім'я Вахтанг, яким цікавиться Володимир Войцехівський, у кличному відмінку має форму Вахтангу.

Євген Іжбулатов запитує, якою літерою передаємо в українській мові звук h у словах иншомовного походження.

Цей звук ми відтворюємо літерою г: госпіс, гайвей, Голокост, секонд-генд, Гайдеґер, Гельмут, Нетаньягу, Йоганесбург, Гельсинкі тощо. Ті, що замість г вимовляють хХолокост, хоспіс і под., - мавпують російську вимову. Адже в російській мові немає звука г.

Сергій Кузнецов просить відповісти, як писати й вимовляти: гвинт чи ґвинт.

Більшість загальних найменувань в українській мові "українізуються", тобто поступово звук ґ замінюємо на г. Раніше був ґвинт, але тепер частіше вимовляємо гвинт, гвинтівка, гвинтокрил тощо.

Відповіді на запитання Ростислава Дзюби. Як я ставлюся до української латинки?

Можна розробити український варіянт латинки. Серби мають і кириличний, і латинський варіянти, але цілком переводити українську мову на латинку не варто. Мусимо поважати свої традиції, зокрема й у письмі.

Коли доречне слово пан?

При звертанні слово пан придатне до всіх, до урядовців найвищого рангу також. На мою думку, варто повернути це слово й до війська, як було зроблено в перші роки незалежности: пане полковнику, пане лейтенанте і т.д. Так ведеться в усіх цивілізованих арміях. Під тиском антиукраїнськи налаштованих комуністів його замінили на недоречне в цій ситуації товариш.

На думку Олега Кир'янчука, замість пилосос, пилосмок, пилотяг потрібно вживати порохотяг. Бо хіба ж є в українській мові слово пиль, запитує читач.

Слова пиль немає, але є вживане в прямому й переносному значенні слово пил, те саме, що порохнява, порох. Наприклад: "Курилася спалена суховієм рілля і вкривалася чорним пилом" (Петро Панч). "Поховала своє чуття на дні серця, залила слізьми й присипала пилом забуття" (Іван Франко).

Мар'ян з Борислава на Львівщині пише: в Україні незабаром з'явиться поліція. Як називати її представників? Міністр ужив слово поліцейський, чи доречне воно?

Ні. Доречне воно тільки в устах міністра внутрішніх справ, який не хоче розмовляти державною мовою (і йому це дозволяють!). Російське полицейский, як прикметник, перекладаємо поліційний: поліційна дільниця, поліційний нагляд. А як іменник поліціянт.

Цілком згоден з Романом Мацюком, що пішохідний перехід – це тавтологія на кшталт дерев'яне дерево. Є перехід - для пішоходів і переїзд – для транспорту.

Полтавець Володимир Дмитрович запитує, як правильно: використання чи використання, усього чи усього, на цьому чи на цьому?

Словники подають так: використання – закінчена дія, використання – незакінчена дія.

Коли увесь/весь, цей уживаємо без прийменника, наголошуємо: увесь, усього, усьому, цей, цього, цьому. З прийменником кажемо у/на всьому, на цьому, до цього.

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Архів блогу (2009-2011рр).