Блог професора Пономарева: чи варто перейменовувати Кіровоград?

Кіровоград Копирайт изображения kr rada.gov.ua
Image caption До 1939 року Кіровоград називався Кіровим, Зінов'євськом і Єлисаветградом

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Олександр Ратушняк із Кіровограда запитує, як я ставлюся до того, щоб перейменувати його місто на Златопіль.

Ставлюся позитивно. По-перше, Сергій Миронович Кіров, діяч комуністичної партії, після вбивства якого 1934 року почалося масове перейменування населених пунктів на його честь, до теперішнього Кіровограда не має жодного стосунку. По-друге, не варто повертати назву, пов’язану з однією з російських цариць – Єлисаветград. По-третє, і це головне, Златопілля було назвою великої частини теперішньої Кіровоградської области. Згодом назву Златопіль дістало село, яке тепер злилося з містом Новомиргородом. І по-четверте, милозвучна назва Златопіль дуже прикрасила б місто, розташоване серед золотих полів, майже в географічному центрі України.

Віталій Овчаренко запитує, як відмінювати іменники на зразок Осман-паша.

Відмінюємо обидві частини: Осман-паша, Османа-паші, Османові-паші і т.д.

Як краще: перекладати українською мовою чи на українську мову?

Правильні обидва варіянти, але перший, українською мовою, кращий. Однак говорити тільки українською мовою.

Читачка Оксана запитує, як українською мовою називаємо російську річку Вятка.

У назві річки і в похідному від неї прикметникові пишемо апостроф: В'ятка, в'ятський.

Джульєтту з Запоріжжя цікавить відмінність між словами річниця й роковини.

Читачка десь почула, нібито слово роковини пов’язане з сумними подіями. Це синоніми на позначення календарної дати, коли закінчується рік від початку якоїсь події, радісної чи сумної. Наприклад: "Чиїй тільки дитині не стригла вона ножицями голівку на річницю з дня народження" (Григорій Тютюнник). "Прохає прислати йому щось до збірника, який має вийти в столітні роковини нашої новітньої літератури" (Михайло Коцюбинський).

На запитання Наталі Підлужної щодо прислівника порою можна відповісти, що він належить до синонімічного ряду: иноді, инколи, часом, вряди-годи тощо. Але вживаний він рідше порівняно з иншими словами.

Олександр Васильєв запитує, як відтворити українською мовою англійське downloadable content: завантажувальний чи завантажний?

Згідно зі словниками, поки що перевагу потрібно віддавати варіянтові завантажувальний.

Слова питання й писання, що ними цікавиться Віталій із Рівного, наголошуємо так: питання, писання.

Запитання від працівників ВВС Україна.

У реченнях "Напруга в зоні АТО не стала меншою попри угоду" і "Попри угоду нам потрібно рухатися далі" коми ставити не потрібно. Тут прийменник попри дорівнює слову всупереч і потребує після себе знахідного, а не родового відмінка. Отже, попри угоду.

Як перекласти російське в ином ключе?

Слово ключ має багато значень, одне з яких – засіб для розуміння, розгадування, досягнення чогось. Ще одне значення – знак початку кожного рядка, музичний термін. Кажемо скрипковий ключ, басовий ключ. Саме це значення міститься в російській словосполуці в ином ключе. Українською мовою: в иншому ключі. Вживається вислів і переносно. Наприклад: "Увесь роман Михайла Стельмаха написано в піднесеному, романтичному ключі" (з журналу).

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Архів блогу (2009-2011рр).