Блог проф. Пономарева: про множину від слова "скло"

Стекла Копирайт изображения Reuters
Image caption Одне - скло, а багато - ?..

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

Михайло Радловський з Івано-Франківська запитує, чому почали наголошувати останній склад у слові свята (від свято). Можливо, це помилка?

Ні, не помилка. Словники подають у множині два наголоси: свята і свята. Але в мові є тенденція протиставляти однину множині щодо наголосу. Хата – хати, вікно – вікна, судно – судна. Тож і свято – свята.

Олександрові Грінченку хочу порадити в електронній пошті своє прізвище подавати hrinchenko, бо grinchenko було б тоді, якби в українській мові було Ґрінченко. І на його запитання про назву мешканців міста Ладижина відповідаю: перевагу потрібно віддавати варіянтові ладижинці, а не ладижани.

Лілія Федорович запитує, як правильно позначати те, що на заході звуть public service broadcasting – суспільне чи громадське мовлення?

Російське слово общество має кілька перекладів у мові українській. Це суспільство – феодальне, посткомуністичне суспільство, суспільний лад, суспільні відносини; громада – люди, об’єднані спільністю становища або інтересів - українська громада, громадська думка, громадське харчування, отже, й громадське мовлення.

Юрій з міста Рівного повідомляє, що прізвище данської тенісистки польського походження він читав у трьох варіянтах: Каролін Возняцкі, Керолайн Возніацкі і Кароліна Возняцька. Як правильно?

Оскільки ця тенісистка полька, і поляки пишуть Carolina Wozniacka, то ми маємо писати й вимовляти Кароліна Возняцька.

Іменник скло, що про нього запитує Данило Білас, виник унаслідок скорочення групи приголосних: сткло (українська мова не любить нагромадження кількох приголосних). А в множині між цими приголосними є голосний е: сткло – стекла. Отже, в однині звук т випав, а в множині зберігся: скло, стекла, родовий відмінок – стекол. Порівняймо: чернець – чернці, тепер маємо чернець – ченці.

Читач Максим пропонує російський розмовний вислів жирный контракт – той, що обіцяє велику вигоду – перекладати не жирний, а ласий контракт.

Особисто я підтримав би цю пропозицію. Хоч слово жирний теж цілком українське.

Якщо потрібно перекладати українською мовою кожен російський просторічний елемент, то обжиральня цілком підходить до російського обжираловка, як пропонує автор запитання.

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk (зверніть увагу: адреса тимчасово помінялася!), вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Архів блогу (2009-2011 рр).