Блог проф. Пономарева: про берці та цистерну

Військове взуття Копирайт изображения AFP
Image caption Таке військове взуття називають російським словом берці - від "берцовая кость". Яким може бути український відповідник?

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

На запитання Ірини відповідаю, що в українській мові є і бочка, і діжка. Обидва слова мають значення – велика дерев'яна або металева посудина з пласким дном. Але бочка опукла посередині, а діжка має прямі клепки.

Наприклад: "Верби старі, давні, товсті, як діжки" (Іван Нечуй-Левицький). "Бурхнуло з неба, мов із бочки" (Іван Котляревський).

Чи можна називати посудину на молоковозі не цистерною, а бочкою?

Можна, але не варто викидати з мови й цистерни, бо бочка буває і дерев'яна, й металева, а цистерна - тільки металева. У ній краще зберігається молоко.

Василь Бабій із Калинівки на Вінничині пише: "Чимало моїх земляків має прізвище Гнатишин, Грищишин, Гринишин. У паспортах жінок пишуть: Гнатишина, Грищишина, Гринишина. Але в деяких регіонах і чоловіки, й жінки мають однакові форми: Петро Степанишин і Марія Степанишин. Як правильно?"

За граматичними нормами української мови має бути Василь Гнатишин, Петро Степанишин, але Віра Гнатишина, Марія Степанишина. Проте в окремих місцевостях України справді вживають однакових форм і для чоловіків, і для жінок. Мені таке не дуже подобається, але це одна з тих традицій, яких можна й не позбуватися.

Чи є питомо український синонім до слова принтер? Може, друкарка, як радить сторінка Словотвору?

Друкарка не підходить, бо таке слово вже є і означає жінка, яка друкує. Пропоную як синонім до принтера – друкач.

Роман Мацюк висловлює пропозицію замість берці використовувати сурелі, від назви гомілкової кістки.

Хоч суреля як назва гомілкової (голінкової) кістки в сучасній мові майже не вживається, але сурелі як синонім до берці можна пропонувати. А може, від гомілки (голінки) ліпше наголінники?

Кілька запитань від Ганни Рудницької.

"Товариство з обмеженою відповідальністю (надалі - ТОВ)". Надалі чи далі?

Краще далі, бо йдеться про наступні, дальші уривки тексту.

Акти приймання-передавання, прийняття-передавання чи прийняття-передачі?

Другий складник – тільки передавання, передача не годиться в цьому випадку.

Прийняття – коли йдеться про один акт, а коли маємо на увазі кілька чи багато актів, то приймання.

Продовження чи подовження строку?

Подовжувати – це збільшувати в довжину, наприклад подовжувати спідницю. А продовжувати – робити тривалішим у часі. Тож продовжувати термін (строк).

Читачка Анна (краще б її звали Ганна, бо цей український варіянт імени через російський вплив майже зник з нашого ономастикону) запитує, як відмінювати назви мережі крамниць.

Коли така назва є узагальнювальним словом, то пишемо й вимовляємо: "У мережі магазинів "Епіцентр". В инших випадках відмінюємо: "Ці речі ми купили в "Епіцентрі".

Обнови до чи для новобудови?

Можливі обидва прийменники.

Назви ліків пишемо без лапок: Афлубін, Альцерин, Цитрамон тощо.

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Архів блогу (2009-2011 рр).