Блог проф. Пономарева: "Не грузи меня"

Депресія
Image caption Російський вислів "не грузи меня" можна перекласти буквально: "не навантажуй мене", але є ліпші варіянти, пише проф. Пономарів

Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.

14 жовтня відзначаємо свято Покрови Святої Богородиці.

Про це свято багато говорять у ЗМІ, але вимовляють його то в неукраїнській формі, то з неукраїнським наголосом: Покрова або Покров. В українській мові це слово мало й має один наголос, на другому складі: Покрова. Хотілося б, аби працівники радіо та телебачення хоч инколи заглядали в українські словники.

Читач Артем Давиденко запитує, як перекласти з російської система широкомасштабного внушения взглядов (ідеться про пропаганду).

Переклад такий: система широкомасштабного (або великовимірного) навіювання поглядів.

Отець Максим цікавиться перекладом богословського вислову: gratia sanctificat (лат.), освящающая благодать (рос.).

Українська мова не має активних дієприкметників теперішнього часу. Один із варіянтів заміни їх – прикметники, як у цьому випадку: освячувальна благодать.

Чи правильно казати: "Нехай буде прославлений, звеличений і возхвалений Бог?"

Старослов'янський префікс воз- майже не вживаний у сучасній українській мові, тому цей вислів ліпше подати в такій формі: "Нехай буде уславлений, звеличений і похвалений Бог".

Чи є в українській мові слова обручник, обручниця? Наприклад, як титул Йосипа – Обручника Богородиці?

У лексикографічних працях це слово не зафіксоване, тому потрібно казати наречений, наречена.

Кілька запитань від Юрія з Рівного. Як перекласти одним словом російське сгущенка?

Не обов'язково одне слово однієї мови перекладати саме одним словом иншої. Росіяни ж перекладають наше залізниця не железница, а железная дорога. Тож і ми їхнє розмовне сгущенка подаємо як нейтральне: згущене молоко.

Не грузи меня – вислів просторічно-жаргонний. Є калькований український відповідник не навантажуй мене. Але краще вживати оригінальних висловів: не мороч мене або не мороч мені голови.

Як перекласти з російської ум и разум?

Не треба все перекладати з російської. Слово ум рідковживане в нашій мові. Наприклад, учить уму разуму – навчати ума-розуму. В инших випадках використовуємо синонімічні замінники: в уме – у думці, браться за ум – братися за розум, светлый ум – ясна голова.

Чи потребує редагування речення: "Будь-які зміни до цього контракту чинні, тільки якщо вони оформлені в письмовому вигляді"?

Правильніше буде: "Будь-які зміни в цьому контакті чинні тільки в письмовій формі".

Який найкращий відповідник російського речення: "Пропылесось свою комнату"?

Для приладу, що вбирає пил, в українській мові є кілька назв: пилосос, пилосмок, пилотяг. В українському перекладі наведене речення має такий вигляд: "Прибери в своїй кімнаті пилососом (пилосмоком, пилотягом).

Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.

Попередні записи в блозі професора Пономарева.

Архів блогу (2009-2011 рр).