BBCUkrainian.com
Російська
Румунська
Інші мови
 
Останнє поновлення: п’ятниця, 01 жовтня 2004 p., 12:06 GMT 15:06 за Києвом
 
Перешліть цю сторінку другові Версія для друку
Андрій Бондар: у Польщі завжди дихається легше
 

 
 
Андрій Бондар
Андрій Бондар: у Польщі дихається вільніше
В українському культурному середовищі досі триває обговорення Форуму видавців, що водинадцяте пройшов у Львові півтора тижні тому.

На цьому форумі вперше були офіційно представлені закордонні видавництва - польські та російські. До Львова також приїхало кілька польських та російських поетів і прозаїків.

Не дивина і зворотній шлях - один з найвідоміших на сьогодні українських поетів Андрій Бондар більшість часу проводить у Польщі, де зараз готується до виходу його збірка віршів у польському перекладі.

Бі-Бі-Сі: Андрію, літературна співпраця між Польщею та Україною триває давно - і ти, і Юрій Андрухович, і багато інших маєте польські літературні контакти, Андрухович також раніше привозив до України своїх польських друзів. Проте присутності такого масштабу, як на цьогорічному Форумі видавців, здається, ще не було. Чи це є виходом на новий рівень?

А.Бондар: Така широка польська презентація – це, крім всього іншого, щасливий збіг обставин, бо саме 2004 рік є Роком Польщі в Україні. А це означає, що польське Міністерство культури отримало солідні бюджетні кошти саме для свого просування в Україні.

Нарешті, українські видавництва можуть перекласти, видати й донести до читача твори сучасної польської літератури. Бо це фінансово підтримується польським урядом.

Безперечно, це новий рівень співпраці, оскільки дає певний приклад нам і усвідомлення потрібності справжньої культурної взаємодії в тривалій перспективі. Це усвідомлення обопільної потрібності.

Поляки для української літератури є найближчою і найзрозумілішою в культурному плані Європою. Тому й презентація на цьогорічному Форумі видавців у Львові була за змістом і формою європейською. Нам усім показали, як це робиться у світі і чого треба прагнути.

Спільні зустрічі українських і польських авторів, підготовлений каталог польської сучасної літератури, концептуально організований польський книжковий стенд, видання буклетів, допомога в отриманні прав на видання польської літератури… Вперше український читач міг побачити одночасно справжніх зірок польської літератури – Богдана Задуру, Анджея Стасюка, Кшиштофа Варґу, Ольґу Токарчук, Кшиштофа Сівчика, Марту Подґурнік, Томаша Пйонтека. Це реальні гедлайнери і по-справжньому актуальні в Польщі автори.

Бі-Бі-Сі: Як знайомляться польські і українські поети і прозаїки? В вагонах-ресторанах, на фестивалях у третіх країнах, чи, може, читаючи
книжки одне одного?

А.Бондар: Люди знайомляться по-різному. Не виняток – письменники. Звісно, познайомитися з польським літератором, наприклад, на дискотеці можна, але здебільшого це відбувається у більш традиційний для нашої діяльності спосіб.

По-перше, із польським письменником може познайомити інший польський чи український письменник. По-друге, знайомляться на міжнародних збіговиськах. Моя дружба з поетом і перекладачем Богданом Задурою, з яким ми перекладаємось навзаєм, почалася шість років тому на якійсь нудній міжнародній конференції, де йшлося, здається, про демократію та її перспективи. Потім ми разом потрапили на поетичний фестиваль «Поетична весна» до Вільнюса і саме відтоді почалася дуже інтенсивна співпраця, яка не припиняється ні на день. Одного вечора я написав вірша, якого одразу, ніби рефлекторно, надіслав Богданові мейлом. Наступного ж ранку я мав їхати з Кракова на свій творчий вечір до Міколова (це під Катовіцами). Що зробив Богдан? Він тієї ж ночі переклав мого вірша і встиг мені його вислати до мого від’їзду. Наступного дня я вже читав польський переклад найсвіжішого вірша, який ще не встиг як слід відлежатися. Іноді мені здається, що глибшої і кращої людини, ніж Богдан, на світі просто нема.

Бі-Бі-Сі: Хто перекладає твої вірші польською? Як ти
уявляєш собі свого польського читача?

А.Бондар: Мої вірші польською перекладають Богдан Задура й Адам Відеман. Чудові польські поети, яких я також, своєю чергою, перекладаю. Польського читача, як і українського, я уявляю собі молодим, розкомплексованим і вільним індивідумом. Молодість у цьому випадку не вікова, а радше екзистенційна категорія.

Бі-Бі-Сі: Чи читають книжки українці в Польщі?

А.Бондар: З українським середовищем у Польщі я, м’яко кажучи, не дуже добре знайомий. Знаю кількох дуже симпатичних українців і лемків, які живуть у Кракові і займаються у вільний від роботи час пропагандою української культури у своїй громаді. Однак що читають польські українці, я навіть собі не уявляю. Можливо, я якийсь ненормальний, але мене більше цікавить, чим живуть і що читають польські поляки. У мене немає діаспорної солідарності з українцями, бо я не еміґрант у Польщі, а вдячний і уважний гість. А з українцями я і в Україні можу поспілкуватися. Зрештою, не для того вибираються на Захід, щоб знайти собі подібних і здобути емоційний комфорт. Справжня любов і лірика народжується з почуття дискомфорту.

Бі-Бі-Сі: Ти кажеш, що тобі в Польщі зараз вільніше дихається, ніж в Україні. Це тільки через передвиборчу ситуацію чи ще якісь причини?

А.Бондар: У Польщі завжди дихається вільніше. І так буде доти, доки в Україні щось принципово не зміниться на краще. Чесно кажучи, я насправді втішився, що поїду на час виборчої кампанії з Києва. І не тому що не патріот. Якраз навпаки. Просто мені як людині гіпервразливій і суперчутливій дуже важко жити в атмосфері постійного найгнітання ситуації і відчуттям, що ще якийсь день, і ти почнеш цим брудом дихати. Вже добре те, що тут, у Кракові, немає біґ-мордів з Януковичем. А ще тут можна просто спокійно працювати на благо української культури. Парадоксально, але саме в Польщі я почуваю себе найбільш розкутим і вільним у творчому плані. Мені тут дуже добре пишеться.

Андрій Бондар - редактор і колумніст "Книжкової лавки" у тижневику "Дзеркало тижня". Перекладач роману В.Ґомбровича "Фердидурке" (2002). До виходу в Польщі готується книга поезій «Jogging». Бондар є укладачем і перекладачем «Антології сучасної польської поезії (1985-2005), яка готується до друку в видавництві «Критика» у 2005 році

 
 
Читайте також
 
 
Перешліть цю сторінку другові Версія для друку
 
  RSS News Feeds
 
BBC Copyright Logo ^^ На початок сторінки
 
  Головна сторінка| Україна| Бізнес | Світ| Культура i cуспільство| Преса|Докладно| Фотогалереї| Learning English| Погода|Форум
 
  BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
 
 Технічна допомога|Зв’язок з нами |Про нас|Новини е-поштою|Права та застереження