BBC Ukrainian

Головна сторінка > Новини російською

За выходные "Хоббит" собрал в Украине более 1,5 млн долларов

Facebook Twitter Google+
26 декабря 2012 14:36 GMT
Фильм "Хоббит: неожиданное путешествие"

Фильм "Хоббит: Неожиданное путешествие" за первые выходные проката в Украине собрал 1,55 долларов США, говорят в компании "Киномания", которая является дистрибьютором ленты.

Для сравнения, это больше, чем у фильмов "Скайфолл" и "Аватар" (свыше 1,2 млнд долларов за первые выходные), однако меньше, чем у "Пиратов Карибского моря: На странных берегах" и "Мадагаскар-2: Побег в Африку" (около 2 млн долларов каждый). Данные взяты с сайта www.boxofficemojo.com.

Тем временем в США "Хоббит" уже вторую неделю подряд возглавляет рейтинг прокатных сборов.

Очередная работа режиссера Питера Джексона о приключениях в Средиземье за минувший уикенд собрала 36,7 млн долларов, оставив далеко позади своих соперников.

На втором месте в США оказалась новая остросюжетная лента Тома Круза "Джек Ричер" - 15,6 млн долларов.

При этом "Хоббит", который за первые выходные проката в Америке собрал 84,8 млн долларов, до сих пор отстает от последней части "Властелина колец". Аналитики связывают это с рождественскими праздниками, накануне которых люди охотнее ходили по магазинам, чем в кино.

В 2003 году лента "Властелин колец: Возвращение короля" собрала в мировом прокате 1,2 млрд долларов, став тогдашним лидером кассовых сборов. После того этот рекорд побили "Аватар" и "Гарри Поттер и дары смерти - часть 2".

Хоббит по-украински

В украинском дубляже роли в фильме озвучивали Олесь Гимбаржевский - хоббит Бильбо, Александр Игнатуша - колдун Гендальф, Михаил Кришталь - Голлум, Михаил Жонин - Торин, Ольга Сумская - Галадриэль, Александр Бондаренко - Большой гоблин и другие.

"Еще до начала работы мы согласовали с Warner Bros. перевод всех имен, ключевых фраз и т.п.", - сказала ВВС Украина Екатерина Фуртас, менеджер по дубляжу студии "Postmodern", которая занималась озвучкой фильма.

Автор украинского перевода "Хоббита" - Роман Дяченко, а режиссер дубляжа - Анна Пащенко.

Ранее Роман Дяченко переводил такие фильмы как "Пираты Карибского моря: На странных берегах", "Однажды в Риме", "Настоящее мужество", "Обитель зла: Возмездие" и другие. Он также является автором перевода одной из частей "Властелина колец" для телевидения.

Господин Дяченко рассказал ВВС Украина, что не считает себя особым сторонником творчества Джона Рональда Толкиена и писатель интересен ему прежде всего как лингвист, который придумывал свои причудливые миры и языки.

"Когда-то я даже переводил Толкиена просто для себя, в стол", - сказал переводчик.

Роман Дяченко также рассказал, что не читал первого художественного перевода Толкиена на украинский язык, выполненного Александром Мокровольским.

Книга "Хоббит" издательства "Радуга" вышла в 1985 году.

Объясняя, почему переводчики выбрали для украинского названия фильма вариант "Хоббит", а не "Гобіт", как было в переводе Мокровольского, в "Postmodern" сказали, что старались выбрать "лучший и наиболее благозвучный вариант перевода".

Сам переводчик сказал, что не считает этот вопрос "таким принципиальным", и добавил, что все названия согласовывались с создателями киноленты.

Поділитися новиною

Email Facebook Google+ Twitter