Українську мову вивчатимуть у країнах СНД

Image caption Дипломати, студенти, журналісти з країн СНД вивчатимуть українську мову за допомогою російської

Підручник української мови для країн СНД, тобто російською мовою, був представлений у Києві в межах засідання міждержавного фонду гуманітарної співпраці країн СНД.

У ньому вміщені уривки з української класики – Лесі Українки, Тараса Шевченка і Михайла Коцюбинського. Але наклад підручника - лише тисяча примірників.

Знавці української мови наголошують: поява підручника української мови в Росії – це нормальне явище, і таких підручників має ставати більше.

Садок вишневий коло хати….

Так звучать мультимедійні матеріали для навчання українській мові, видані окремо для того, щоб учні початкового рівня могли почути мелодику української мови. Крім класики, у звукових файлах звучать різноманітні діалоги про погоду або про сесію між студентами в університеті.

Наклад "Учебника украинского языка" - тисяча примірників, що навіть для початку є мінімальною кількістю. Авторка підручника Галина Лєсная, українка за походженням, твердить, що видала його абсолютно без допомоги з українського боку. Вона розповідає, що завдяки цьому посібнику українську вивчають не тільки росіяни, а й іноземці, опосередковано, через російську.

Галина Лєсная: Вони також можуть вивчати українську мову не безпосередньо через свою рідну азербайджанську, вірменську тощо, а через російську, бо іноземців у Росії багато.

Сам підручник складається з двох розділів – вступного фонетичного й основного курсів. І авторка говорить, що планує видати продовження. Знавець української мови, професор Київського Національного університету Шевченка Олександр Пономарів вважає появу підручника української мови в Росії доброю ознакою і не бачить проблеми у тому, що він написаний російською мовою.

Олександр Пономарів: Я знаю, що давно вже, багато років тому бідкалися, що немає підручника з української мови російською мовою. Я не можу сказати, яка якість підручника пані Лєсної, бо я його не бачив, але сам факт, що підручник з української мови виданий російською мовою, - нормальний. Ми ж не починаємо відразу вивчати іноземну без допомоги зрозумілої нам мови.

Image caption Підручник Галини Лєсної видано в Москві в листопаді.

Політолог і колишній заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха твердить, що популярність цього підручника та можливі плани видавати нові подібні посібники залежить передусім від того, наскільки українська мова буде вживана в самій Україні на державному рівні. Бо нині, на його думку, є спроби зробити українську мову необов’язковою в Україні на рівні законодавчому. Пан Стріха переконаний, що саме підтримка держави може розвивати мову, і згадує російських політологів та урядовців, які вивчили українську мову.

Максим Стріха: Все визначається тим, наскільки українська мова буде потрібна. Безумовно, завжди існуватиме якась кількість людей, які просто вивчатимуть українську мову, тому що вона співуча, тому що у неї блискуча література, тому що це була мова їхніх батьків-дідів тощо, але це завжди будуть одиниці. Наскільки це буде потрібне в Росії тисячам і десяткам тисяч, це все залежить від ситуації в Україні. Безумовно, світ прагматичний і мертвої мови ніхто вивчати не буде.

На думку Максима Стріхи, починати треба хоча б із того, щоб зустріч росіянина і українця не означала автоматичний перехід на російську мову, бо, зрештою, може бути і навпаки.

Новини на цю ж тему