Керівниця кіно Ганна Чміль звільнилася

Невдовзі після заяв віце-прем’єр-міністра з гуманітарних питань Володимира Семиноженка про необхідність перевірки законності дубляжу фільмів на українську мову заяву на звільнення подала Ганна Чміль.

Вона була призначена на посаду голови Держслужби кінематографії ще за президентсва Віктора Ющенка і вважалася одним із найбільших поборників українського дубляжу іноземних фільмів.

Image caption Прихильники українського дубляжу втрачають позиції

"Я зробила все, що змогла. 20 жовтня завершується термін мого перебування на державній службі. Враховуючи нинішні обставини і, зважуючи всі "за" і "проти" того, щоб я лишилася на своїй посаді, я прийняла це рішення", - заявила у коментарі Бі-Бі-Сі пані Чміль.

У кінці квітня Володимир Семиноженко не виключив можливості скасування наказу про обов’язковий дубляж або субтитрування, як такого, що суперечить нормам українського законодавства.

Раніше міністр освіти Дмитро Табачник теж підтримав скасування українського дубляжу не тільки іноземних фільмів, а і телепередач.

"Я, скажімо, виступав і виступаю - не тільки в опозиції - проти обов'язкового обмеження показу фільмів російською мовою, англійською, французькою... Я вважаю, що кінопрокатник, який вклав у реконструкцію кінотеатрів великі гроші, має право вибирати. Я буду прихильником скасування обмеження і щодо фільмів, і щодо телеканалів. Я вважаю, що не повинна держава керуватися заборонною позицією", - заявляв пан Табачник.

Прихильники скасування українського дубляжу або субтитрування твердять, що після переходу усіх кінотеатрів на українську мову значно впала кількість відвідувачів.

На думку Дмитра Табачника, правила про обов'язковий дубляж – це нехтування інтересів кінопрокатників.

Щоправда, прихильники того, аби все було продубльовано українською, наводять інші цифри і твердять, що глядачів, навпаки, стало більше.

Тепер уже екс-голова Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму Ганна Чміль запевняє, що відвідуваність кінотеатрів після запровадження українського дубляжу зросла.

“Статистика засвідчує, що, починаючи з 2008 року, валові надходження від кінопоказів зростають. Кількість відвідувань і глядачів збільшується”.

Переклад занадто важкий?

Першим випадком відмови від українського дубляжу, який привернув увагу преси, став показ кримінальної драми Мартіна Скорсезе “Острів проклятих” російською мовою у березні в Одесі.

Представники адміністрації кіномережі, де демонструвалася кінострічка, заявляли, що переклад фільму на українську занадто важкий і аудиторія його не сприйме. Тому вони нібито знайшли норму законодавства, яка дозволяє показувати кіно у російськомовному перекладі.

З 2008 року Держслужба кінематографії при Мінкультури не має права видавати прокатну ліцензію, якщо фільм не дубльований державною мовою на фільмокопії мови оригіналу. Цей наказ грунтується на відповідному рішенні Конституційного Суду.