Почему мы не понимаем носителей английского языка?

Английский язык Копирайт изображения Thinkstock

Почему иногда так трудно понять носителя английского? Язык-то, вроде, тот же самый, слова те же самые, но смысл в них, для внимающего и дающего, совершенно разный.

Многонациональная корпорация понесла огромные убытки из-за одного слова в электронном письме, значение которого неправильно истолковали.

Автор сообщения на английском был носителем языка, а вот получателем - его коллега, для которого английский был неродным. Сомневаясь в значении одного слова, он заглянул в словарь и обнаружил два противоположных значения. И выбрал неподходящее.

Несколько месяцев спустя, высшее руководство решило выяснить, почему проект стоимостью сотни тысяч долларов провалился. "Все дело в одном слове", - говорит Чиа Суань Чун, специалист по межкультурной коммуникации.

Она не назвала злополучное слово, чтобы не нарушить конфиденциальность предприятия, так как речь шла об отраслевом термине. "Дела вышли из-под контроля, поскольку обе стороны думали об обратном", - добавляет специалист.

Когда такие недоразумения возникают, виноваты, как правило, носители языка. Как ни странно, они хуже доносят до других свою мысль, чем неносители, для которых английский является вторым или третьим языком.

"Многие носители рады, что их язык стал средством международной коммуникации. Им не нужно тратить время на изучение другого языка, - объясняет Чун. - Однако довольно часто возникает следующая ситуация: в конференц-зале представители разных стран обсуждают что-то по-английски, вдруг в комнату входит американец или британец, и его никто не понимает".

Неносители английского языка обычно формулируют свою мысль более кратко и четко.

Носители же, наоборот, говорят слишком быстро, пересыпая свою речь шутками и сленговыми словечками, отмечает Чун. В электронной переписке они используют аббревиатуры, которые озадачивают адресата, например, ООО (out of the office) вместо того, чтобы просто отметить, что их не будет на рабочем месте.

Копирайт изображения University of Southampton
Image caption "Носители английского языка, как правило, не ощущают нюансов языковой гаммы", - профессор Дженнифер Дженкинс

"Носители английского языка - единственные, у кого нет необходимости прилагать усилия, чтобы приспособиться к остальным собеседникам", - добавляет преподаватель.

"В ситуации lingua franca, когда английский язык становится международным средством общения, носители оказываются в невыгодном положении, - считает профессор Саутгемптонского университета Дженнифер Дженкинс, которая занимается исследованием мировых вариантов английского языка. - Именно у них возникают наибольшие трудности в общении".

У неносителей обычно ограниченный словарный запас, они используют простые выражения, избегая цветистых фраз или сленга. Благодаря этому они хорошо понимают друг друга.

"Это что еще за ETA?"

Родной язык Майкла Блаттнера из Цюриха - швейцарский немецкий, но на работе общение в основном строится на английском языке. "Мои коллеги часто говорят, что понимают меня лучше, чем носителей", - отмечает руководитель учебного центра в компании Zurich Insurance Group.

Еще одним камнем преткновения являются аббревиатуры.

"В начале своей работы в международной компании, я столкнулся с выражением "Eta 16:53" (estimated time of arrival - "предполагаемое время прибытия". - Ред.), и подумал:"Это что еще за ETA?", - рассказывает Блаттнер.

Копирайт изображения Jean Paul Nerriere
Image caption Жан-Поль Нерьер разработал "Глобиш" (Globish) - версию английского языка на основе стандартной английской грамматики и лексикона в 1 500 английских слов

"Некоторую путаницу добавляло то, что значения британских и американских сокращений могут кардинально отличаться!" - объясняет он.

Не стоит также забывать и о межкультурных различиях, говорит Блаттнер. Когда британец реагирует на предложение словами: "Это интересно", его собеседник-британец может это истолковать как: "Что за чушь". Однако представители других национальностей в этой ситуации воспринимают слово "интересно" буквально, говорит он.

Необычные высказывания, быстрый темп речи и бормотание не способствуют пониманию - особенно, если качество телефонной или видеосвязи оставляет желать лучшего.

На деловых встречах 90% времени говорят носители английского языка, добавляет Блаттер. Но и другие участники были приглашены не просто так.

Дейл Култер, руководитель отдела английского языка на курсах TLC International House в Бадене (Швейцария), соглашается: "Англоговорящие люди, не владеющие другими языками, часто не понимают, как разговаривать на английском с иностранцами".

В Берлине Дейл наблюдал, как сотрудники немецкого филиала американской компании из списка Fortune 500 (крупнейшие американские корпорации) общались со своим руководством из Калифорнии. Несмотря на то, что немцы прекрасно владели английским, они поняли только общий смысл того, что говорил их американский босс.

Копирайт изображения Thinkstock
Image caption На встречах носители языка часто говорят очень быстро, стараясь заполнить паузы в разговоре

Обсудив встречу, они совместными усилиями выяснили, что имели в виду коллеги из Калифорнии.

"Много информации теряется", - говорит Култер.

Просто и ясно

В сорванной сделке обычно виноваты те, для кого английский является родным, предупреждает француз Жан-Поль Нерьер, в прошлом директор по международному маркетингу в IBM.

"Многие иностранцы, особенно азиаты и французы, стараясь не "потерять лицо", одобрительно кивают, даже когда ничего не понимают", - объясняет он.

Именно для этого Нерьер и разработал "Глобиш" (Globish от Global English) - упрощенный вариант английского языка с лексическим запасом в 1500 слов и простой грамматикой.

"Globish сам по себе не является языком", - говорит он. С момента запуска Globish в 2004 году он продал более 200 тысяч учебников на 18 языках мира.

"Если вы используете простой язык, вы экономите время, избегаете неправильного толкования и эффективно доносите свои идеи", - добавляет Нерьер.

Вот что советует англичанин Роб Стеглз, который приложил немало усилий, чтобы выучить французский.

Копирайт изображения Thinkstock
Image caption Globish - это упрощенный вариант английского языка, который служит средством международной коммуникации

Стеглз, директор по маркетингу в телекоммуникационной корпорации NTT Communications, который живет в Париже, говорит: "Выражайте свои мысли четко и лаконично. Говорите проще, но при этом избегайте снисхождения".

Дайте другим шанс

"Люди, изучавшие иностранные языки, умеют адаптироваться к речи собеседника, в то время, как носители английского, владеющие, как правило, только одним языком, невосприимчивы к языковым вариациям", - объясняет Дженкинс.

На встрече носители языка часто говорят очень быстро, спеша заполнить паузы в разговоре.

"Возможно, в этот момент человек пытается сформулировать мысль, - говорит Роб Стеглз. - Возьмите паузу, дайте собеседнику возможность высказаться. Иначе после встречи он подойдет и скажет: "Что все это значит?" Или сделка сорвется только потому, что вы друг друга не поняли".

Стеглз советует несколько раз повторить свою мысль, используя разную формулировку. А также уточнить, понимает ли вас собеседник.

Читайте оригинал этой статьи на английском языке на BBC Capital.

Новини на цю ж тему