Thêm giải thưởng cho câu chuyện thuyền nhân

Trang bìa bản tiếng Ý tác phẩm của Lê Nam
Image caption Bản dịch tiếng Ý sẽ ra mắt cuối tháng này

Tập truyện ngắn của nhà văn gốc Việt được ủy ban giải thưởng văn chương bang New South Wales của Úc trao giải thưởng đúng dịp kỷ niệm 30 năm phát triển của ủy ban.

Bên cạnh giải Book of the Year, tác phẩm tiếng Anh "The Boat" cũng được trao thêm giải UTS Glenda Adams cho tác giả và tác phẩm mới.

Đây là lần đầu tiên nhà văn Lê Nam được trao giải thưởng trên quê nhà nước Úc của anh, sau giải Dylan Thomas cho các cây bút trẻ ở Wales và giải Anisfield-Wolf ở Harvard.

Một trong số các truyện ngắn trong tác phẩm, cùng mang tên The Boat, kể về chuyến vượt biên của cô Mai, có thể coi là nét khắc họa hình ảnh của thuyền nhân Việt Nam, với câu chuyện người bị đi cải tạo, tình yêu thời chiến, cho đến cảnh móc nối ở chợ Rạch Giá và những đêm nằm chờ ngày vượt biển.

Chuyến đi định mệnh kéo dài mười ba ngày với bão táp, bệnh tật và hết nước ngọt đã kết thúc bằng hình ảnh cái chết của một em bé, khi bến bờ vẫn còn cách xa và mới chỉ là trại tạm dung chờ thanh lọc tị nạn.

"Họ đứng trong im lặng, nhìn về đằng trước, hơi nước phủ trên mặt, cố tập trung tầm nhìn và tâm trí vào dải đất mờ xa xa, một nơi nằm ngoài tầm với, để mà khỏi phải quay nhìn lại mé đằng sau ghe, nơi những người đàn ông tháo tấm bạt ra, quấn quanh xác cậu bé một, hai, ba lần trước khi thả xuống nước, quăng thật xa ra phía sau để khi những con cá mập xông vào thì đã kịp khuất khỏi tầm mắt." - Đoạn kết truyện ngắn The Boat, cũng là câu cuối cùng trong tập truyện cùng tên của nhà văn Lê Nam.

Tác phẩm của anh đã nhanh chóng được dịch ra nhiều thứ tiếng và dự kiến sẽ được Guanda xuất bản ở Ý qua bản dịch của Elisa Banfi vào ngày 28 tháng Năm năm nay.

Trước đó đã có các bản dịch tiếng Đức (Sky Nonhoff), tiếng Hà lan (Paul Witte), và theo dự kiến sẽ có thêm tiếng Phần Lan, Tây Ban Nha, Pháp, Thụy Điển, Hàn Quốc, Nhật Bản và ngôn ngữ Hebrew của người Do Thái.

Trang mạng giới thiệu sách cũng ghi nhận khả năng xuất bản bằng tiếng Việt qua nhà xuất bản Nhã Nam.

Tiếng Việt vào văn học Anh ngữ

Tác phẩm của Lê Nam không chỉ đem câu chuyện vượt biên và hình ảnh người thuyền nhân vào dòng chính văn học tiếng Anh, mà cốt truyện còn được chuyển tải qua nhiều nét văn hóa đặc trưng của người Việt Nam, như lối xưng hô qua đại từ quan hệ gia đình, giáo dục con cái, suy nghĩ và cư xử của những người phụ nữ.

Image caption Lê Nam sinh năm 1978, quê Rạch Giá, vượt biên và định cư ở Úc

"Con" được chuyển khéo léo thành Child, còn "Ba", "Má", "Chị" ́được giữ nguyên bên cạnh nhiều từ rất đặc trưng của tiếng Việt như "thôi", "nha", "hả", "chào".

Nếu so với nhiều tác phẩm tiếng Anh của các nhà văn gốc Việt kể về câu chuyện Việt Nam, thì Lê Nam có lẽ là người đưa chữ Việt vào nhiều nhất.

Độc giả tiếng Anh chắc chắn sẽ cảm nhận hoàn toàn lời bà mẹ dạy con trai: "Con có biết là con hên lắm không? tại có chị Mai chịu trông chừng con", trong một mạch văn.

Hay trong đoạn người cha từ trại cải tạo trở về dặn dò con gái: "Lo cho má. Và nghe lời má. Hứa nha con"; "Dạ thưa ba".

Mối quan hệ gia đình người Việt còn được Lê Nam phát triển sâu qua những lời nói và cử chỉ giữa hai cha con trong một câu chuyện giống như là chính lời tự sự của tác giả, cũng được ghép vào tập truyện này.

Nhưng Lê Nam không chỉ viết về người Việt, trong các nhân vật của anh có cả chàng thanh niên nổi loạn Juan Pablo Merendez từ miền đất Cartagena, Colombia, hay những câu chuyện từ Hiroshima, Ehran, vịnh Halflead...

Tuy nhiên, chất liệu từ những câu chuyện vượt biên của người Viết có lẽ vẫn tiếp tục được anh khai thác, như trong một phỏng vấn anh từng tiết lộ đang viết một truyện ngắn về cướp biển Thái Lan.

Cùng với Andrew Lâm Quang Dũng, Lê Nam là nhà văn gốc Việt đang được chú ý trong dòng chính văn học Anh ngữ.

Tin liên quan

Kết nối Internet liên quan

BBC không chịu trách nhiệm nội dung các trang bên ngoài