Tranh cãi quanh bộ phim về Lý Công Uẩn

Cảnh trong phim 'Lý Công Uẩn - Đường tới thành Thăng Long'
Image caption Bộ phim đáng ra được công chiếu vào tháng 9/2010

Giới chức ngành văn hóa Việt Nam yêu cầu chỉnh sửa bộ phim đang bị chỉ trích là 'quá giống Trung Quốc' trong khi có ý kiến nói nét tương đồng là "không tránh khỏi".

Bộ phim truyền hình 19 tập tựa đề 'Lý Công Uẩn - Đường tới thành Thăng Long' do Công ty Cổ phần Truyền thông Trường Thành sản xuất đáng ra sẽ được công chiếu vào tháng 9/2010 nhưng tới nay vẫn chưa được cấp phép phổ biến.

Quan chức Cục Điện ảnh được báo chí trong nước trích lời nói hiện bộ phim vẫn đang trong quá trình xét duyệt và "chưa có kết luận cuối cùng".

Tuy nhiên dư luận những ngày gần đây sôi nổi cuộc tranh cãi về việc bộ phim "quá đậm nét Trung Quốc", từ phục trang, cảnh quay, tới lời thoại và diễn xuất.

'Vinashin về văn hóa'

Nhà nghiên cứu văn hóa Nguyễn Đắc Xuân nói với BBC ông đã được xem một số cảnh của bộ phim 'Đường tới thành Thăng Long'.

Quan điểm của ông là phim lịch sử dù sai một chi tiết là đã không thể chiếu, mà bộ phim này lại có quá nhiều chi tiếc sai lệch về phục trang, khung cảnh....

"Tôi không hiểu tại sao lại bắt buộc phải có một bộ phim như vậy, dù là của tư nhân?"

Ông cũng đặt vấn đề phải chăng có "ý đồ riêng của nhà sản xuất phim" khi cho thấy một sự lệ thuộc văn hóa vào Trung Quốc như vậy.

"Bạn tôi, nhà thơ Đỗ Trung Quân, nhận xét đây là bộ phim Trung Quốc nói tiếng Việt."

Ông Nguyễn Đắc Xuân cho rằng, chiếu một bộ phim như vậy nhân dịp kỷ niệm 1.000 năm Thăng Long thì là "sự phá hoại" và các nhà văn hóa, những người yêu nước Việt Nam sẽ phải có ý kiến với cơ quan chức năng.

"Ngay cả khi Việt Nam và Trung Quốc hữu hảo cũng không thể làm bộ phim như vậy, huống thay giữa hai nước bây giờ lại đang có một số vấn đề, như chuyện Biển Đông."

Theo ông Xuân, bộ phim về Lý Công Uẩn có thể ví như một "vụ Vinashin về văn hóa".

"Cần cho nó vào trong kho, để đánh dấu rằng trong điện ảnh Việt Nam đã từng có một sự kiện ngu dốt đến như vậy."

'Lợi thế Trung Quốc'

Trong khi đó, cũng có ý kiến phản bác lại rằng chỉ trích đối với bối cảnh hay phục trang của bộ phim cần tính tới yếu tố thực tiễn.

Suốt thời gian dài Bắc thuộc, sự "na ná" trong cách ăn mặc là không thể tránh khỏi.

Tiến sỹ Đoàn Thị Tình, cố vấn thiết kế trang phục cho bộ phim, nói phía Trung Quốc hoàn toàn không can thiệp vào quá trình thiết kế các bộ trang phục sử dụng trong phim.

"Nói phim trông quá Trung Quốc là không có căn cứ. Cần phải nhớ là do hoàn cảnh lịch sử, trang phục triều đình thời phong kiến gần như chúng ta phỏng theo trang phục của họ, nhưng các họa tiết và màu sắc thì hai bên khác nhau."

"Chúng tôi dùng hình rồng Lý, hình phượng thì lấy từ Hoàng thành Thăng Long hoặc các phù điêu từ thời Lê."

"Chúng tôi đã tham khảo nhiều tư liệu sử, nghiên cứu về trang phục Việt Nam qua các triều đại... và rất tự hào về về dày lịch sử của Việt Nam."

Bà Đoàn Thị Tình cho rằng lợi thế của phía Trung Quốc là đã làm nhiều bộ phim cổ trang, trong khi ở Việt Nam thì gần như chưa có kinh nghiệm gì.

"Trong lĩnh vực của tôi, Việt Nam chưa thể may nổi võ phục như sử dụng trong phim."

Theo bà Tình, cần trân trọng nỗ lực của nhà làm phim tư nhân "có tấm lòng đóng góp gì đó cho lịch sử Việt Nam".

"Tất nhiên, chiếu phim hay không là phụ thuộc quyết định của lãnh đạo ngành văn hóa."

Tin liên quan