Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCVietnamese.com
chinese
russian
french
Other Languages
 
06 Tháng 11 2008 - Cập nhật 16h09 GMT
 
Gửi trang này cho bè bạn   Bản để in ra
Diễn văn của John McCain
 

Thượng nghị sỹ Cộng hòa John McCain có bài diễn văn sau khi kết quả kiểm phiếu tối ngày 4/11/2008 cho thấy đối thủ của ông đã giành chiến thắng trong cuộc bầu cử Tổng thống Hoa Kỳ.

Xin cảm ơn các bạn. Cảm ơn các bạn đã dành thời gian tới đây trong một buổi tối đẹp trời ở Arizona.

Các bạn thân mến, chúng ta đã đi tới đoạn chót của một hành trình dài. Nhân dân Mỹ đã lên tiếng, và họ đã nói rõ ý nguyện của mình. Mới cách đây ít phút, tôi đã hân hạnh gọi điện cho Thượng nghị sỹ Barack Obama để chúc mừng ông được bầu chọn làm vị tổng thống tiếp theo của đất nước mà cả hai đều yêu quý.

Trong cuộc đua trường kỳ và khó khăn như thế này, chỉ riêng sự thành công của Thượng nghị sỹ Obama đã khiến tôi cảm thấy kính trọng năng lực và sự bền chí của ông. Việc ông truyền cảm hứng và niềm hy vọng cho hàng triệu người Mỹ, những người đã từng tưởng là mình không có mấy vai trò trong việc bầu chọn tổng thống Mỹ, càng khiến tôi ngưỡng mộ và trân trọng ông.

Đây là một kỳ bầu cử lịch sử. Người Mỹ gốc Phi đã đóng vai trò đặc biệt quan trọng, đã giành được niềm hãnh diện đặc biệt từ kỳ bầu cử này, và đêm nay chính là đêm của họ.

Tôi luôn tin rằng nước Mỹ là nơi dành cho những ai có ý chí và biết cách nắm bắt cơ hội. Thượng nghị sỹ Obama cũng tin như thế.

Nhưng cả hai chúng tôi đều thấy rằng dẫu đã vượt qua được một chặng dài từ những bất công trong quá khứ, điều vốn làm hoen ố đất nước và từng khước từ quyền công dân của một số người Mỹ, thì ký ức về một quá khứ bất công vẫn còn khiến chúng ta đau đớn.

Ủng hộ viên của ông McCain
Ủng hộ viên của ông McCain đã có một đêm đầy thất vọng

Một thế kỷ trước, việc Tổng Thống Theodore Roosevelt mời Booker T. Washington tới ăn tối tại Toà Bạch Ốc đã khiến nhiều người phẫn nộ. Nước Mỹ ngày nay là một thế giới khác xa với cái thời mù quáng, mông muội và phũ phàng đó.

Không có bằng chứng nào hùng hồn hơn việc một người Mỹ gốc Phi được bầu và trở thành tổng thống Hoa Kỳ. Không có lý do nào khiến mỗi công dân Mỹ ngưng nuôi ước mơ tại quốc gia này, quốc gia vĩ đại nhất thế giới.

Điều vĩ đại

Thượng nghị sỹ Obama đã làm được một điều vĩ đại cho bản thân và cho Tổ quốc. Tôi xin ca ngợi ông về kỳ tích này.

Tôi cũng xin chân thành chia sẻ niềm tiếc nuối khi mà người bà thân yêu của ông Obama đã không được tận mắt chứng kiến niềm vui ngày hôm nay, dẫu biết rằng linh hồn bà đang được yên nghỉ thanh thản và bà hẳn rất hãnh diện về người cháu tài giỏi mà bà đã nuôi dậy.

Tôi và Thượng nghị sỹ Obama đã có những khác biệt, chúng tôi từng tranh luận với nhau và ông ấy nổi trội hơn.

Chắc chắn chúng tôi vẫn còn nhiều điểm khác biệt. Đây là những thời khắc khó khăn của đất nước, và tối hôm nay, tôi cam kết sẽ làm tất cả những gì có thể để ủng hộ ông Obama dẫn dắt đất nước vượt qua những thách thức trước mắt.

 Tôi và Thượng nghị sỹ Obama đã có những khác biệt, chúng tôi từng tranh luận với nhau và ông ấy nổi trội hơn.
 

Tôi kêu gọi các bạn, những người đã ủng hộ tôi, nay hãy cùng tôi không chỉ chúc mừng ông Obama mà hãy trao cho vị tổng thống mới niềm tin và những nỗ lực nhiệt thành nhất của chúng ta, để cùng tìm hướng đi chung, để đạt những nhượng bộ cần thiết, để làm cầu nối giữa những khác biệt, và để chung sức vun đắp lại sự phồn vinh của đất nước; để bảo vệ chúng ta trước một thế giới đầy hiểm nguy, và để lại cho con cháu một đất nước mạnh mẽ hơn, tốt đẹp hơn những gì chúng ta được kế thừa.

Bất kể có những khác biệt lớn đến đâu thì chúng ta cũng đều là người dân Mỹ. Xin hãy tin rằng với tôi, không có mối ràng buộc nào có ý nghĩa lớn lao hơn thế.

Đêm nay, nếu chúng ta có phảng phất cảm giác thất vọng thì cũng là lẽ tự nhiên. Nhưng ngày mai chúng ta phải vượt qua tâm trạng đó để hợp tác với nhau, đưa đất nước đi lên. Chúng ta đã chiến đấu rất kiên cường. Dẫu chúng ta không giành được chiến thắng, nhưng đó là lỗi của tôi, không phải của các bạn.

Lời cảm ơn

Tôi vô cùng biết ơn tất cả các bạn về sự ủng hộ cao quý và về tất cả những gì các bạn đã làm cho tôi. Thưa các bạn, tôi ước gì chúng ta đạt được một kết quả khác. Cùng nhau trải qua một chặng đường đầy khó khăn từ những bước đi đầu tiên, sự ủng hộ và tình cảm của các bạn dành cho tôi chưa bao giờ dao động. Không lời nào có thể bày tỏ hết sự biết ơn sâu sắc của tôi đối với các bạn.

Tôi vô cùng biết ơn vợ tôi, Cindy, các con, mẹ tôi và toàn bộ gia đình, cùng rất nhiều bạn bè thân hữu, những người đã sát cánh bên tôi qua những thăng trầm của chiến dịch tranh cử kéo dài này. Tôi luôn là một người may mắn. Chiến dịch này chính là thời kỳ may mắn nhất khi mà tôi nhận được những tình cảm và sự động viên khuyến khích nhiều đến thế.

 Bất kể có những khác biệt lớn đến đâu thì chúng ta cũng đều là người dân Mỹ. Xin hãy tin rằng với tôi, không có mối ràng buộc nào có ý nghĩa lớn lao hơn thế.
 

Có lẽ các bạn cũng biết, các chiến dịch vận động tranh cử thường khiến gia đình gặp nhiều khó khăn hơn là chính các ứng viên, và điều này hoàn toàn đúng trong lần này. Tất cả những gì tôi có thể bù đắp lại cho gia đình chỉ là tình yêu thương và lòng biết ơn vô hạn, cùng lời hứa là chúng tôi sẽ có những năm tháng bình yên bên nhau trong tương lai.

Tôi cũng xin chân thành cảm ơn Thống đốc Sarah Palin, một trong những người vận động tranh cử xuất sắc nhất mà tôi từng biết, một tiếng nói mới đầy ấn tượng trong đảng của chúng ta, tiếng nói kêu gọi cải tổ và tuân thủ những nguyên tắc cơ bản, vốn luôn là sức mạnh của chúng ta.

Phu quân của bà, ông Todd, cùng năm người con dễ thương của họ và sự cống hiến không mệt mỏi họ dành cho chúng ta. Sự can đảm và quyến rũ của họ đã được thể hiện qua chiến dịch vận động tranh cử tổng thống đầy sóng gió này. Chúng ta sẽ rất hào hứng dõi theo sự cống hiến mà Palin sẽ dành cho Alaska, cho Đảng Cộng Hòa và cho Tổ quốc.

Tôi xin cảm ơn toàn bộ các thành viên tham gia chiến dịch vận động tranh cử, từ Rick Davis, Steve Schmids và Marke Salter tới từng tình nguyện viên, những người đã chiến đấu thật kiên cường, quyết liệt tháng này qua tháng khác trong cuộc đua có thể coi là thách thức nhất thời đại này. Với tôi, sự thất bại trong bầu cử không bao giờ quan trọng bằng niềm vinh hạnh được các bạn gửi gắm niềm tin và tình đồng đội.

Tôi không biết chúng ta lẽ ra đã phải làm gì để giành chiến thắng. Tôi sẽ để người khác lên tiếng phán xét. Ứng viên nào cũng mắc phải sai lầm; tôi chắc chắn cũng vậy thôi. Nhưng tôi sẽ không giành ra dù chỉ một giây chỉ để tiếc nuối về những gì đã xảy ra.

Chiến dịch này đã và sẽ là niềm vinh dự to lớn trong cuộc đời tôi. Trái tim tôi tràn ngập lòng biết ơn về những gì đã trải qua, về việc nhân dân Mỹ đã cho tôi một cơ hội công bằng trước khi quyết định trao cho Thượng nghị sỹ Obama và người bạn cũ của tôi, Thượng nghị sỹ Joe Biden niềm vinh dự được dẫn dắt chúng ta trong bốn năm tới.

Ông McCain và bà Palin
Ông McCain đã cảm ơn Thống đốc Palin

Tôi sẽ không xứng đáng là một người Mỹ nếu như cứ nuối tiếc về việc số phận đã cho tôi niềm vinh hạnh vô cùng lớn lao là được phụng sự Tổ quốc trong suốt nửa thế kỷ.

Ngày hôm nay, tôi là ứng viên cho vị trí nắm trọng trách to lớn nhất ở một đất nước mà tôi vô cùng yêu thương. Và đêm nay, tôi vẫn là người phụng sự tổ quốc. Đó là điều quan trọng nhất cho mỗi cá nhân, và tôi xin cảm ơn người dân Arizona về điều này.

Đêm nay, hơn bao giờ hết, tôi xin giữ trong trái tim tình yêu thương đất nước, yêu thương công dân nước Mỹ, bất kể đó là người đã ủng hộ tôi hay ủng hộ Thượng nghị sỹ Obama.

Tôi xin có lời chúc thành công tới người từng là đối thủ nhưng nay sẽ trở thành tổng thống của tôi.

Tôi kêu gọi toàn bộ nhân dân Mỹ, như tôi thường nói trong quá trình vận động, là đừng thất vọng về những khó khăn hiện tại của chúng ta. Hãy luôn tin tưởng vào triển vọng và sự vĩ đại của nước Mỹ, bởi không gì là không thể ở đất nước này.

Người Mỹ không bao giờ bỏ cuộc. Chúng ta không bao giờ đầu hàng. Chúng ta không trốn tránh lịch sử; chúng ta làm nên lịch sử.

Xin cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước Mỹ. Xin cảm ơn.


Alien
Tôi ước ao được sống dưới một bầu trời tự do như vậy,với những con người thật sự đáng trân trọng.

Ở một đát nước vĩ đại, nơi mà con người ta được sống hết mình, được chiến đấu hết mình để rồi sau đó dẫu không là người thắng cuộc, ta vẫn có thể cười với cuộc sống, với chính mình.

Tinh thần ấy mang đày đủ tính nhân văn cao cả. Những câu chữ đầy trí tuệ và thánh thiện xuất phát từ trai tim mới đi thẳng vào lòng người và có sức lay động lớn lao như thế.

Ngày mai
Tôi chân thành cảm ơn đài BBC đã cho tôi có cơ hội được đọc 02 bài diễn văn hay nhất và xuất sắc nhất (trong đời tôi).

Thật tuyệt vời cho tinh thần dân chủ và cao quý của những cái đầu vĩ đại của Mỹ. Tôi xin chúc cho cả hai người Ông Obama và McCain sức khoẻ.Chúc cho Ông Obama thành công trong nhiệm kỳ của mình. Tôi ước cho nước Việt Nam của tôi cũng được có ngày như ngày 4/11/2008 của nước Mỹ.

Lê Hiếu
Bài diễn văn như bài tuyên thệ.Tất cả vì nước Mỹ, quốc gia là trên hết. Dù có những khác biệt trong quan điểm và giải quyết vấn đề với Mr Obama nhưng tính đảng phái không hiển hiện trong bài diễn văn này. Một tinh thần cao thượng không dễ có ở một chính khách. Nhà chính trị VN nên xem trọng việc này.

Hoa cỏ may
Thật đáng khâm phục những người lãnh đạo của nước Mỹ. Phải có kiến thức sâu rộng và cái tâm của nhà lãnh đạo mới có được những bài diễn văn đi vào lòng người như thế này.

Cả bài diễn văn của Obama và McCain đều rất tuyệt. Hạnh phúc nhất của người lãnh đạo là được sự ủng hộ của nhân dân dù họ chiến thắng hay thất bại trong bầu cử. Một xã hội văn minh là một xã hội được dẫn dắt bởi những con người tài giỏi và giàu lòng trắc ẩn.

Hồng Hải
Đọc bài diễn văn của người chiến thắng đã hay, đọc bài diễn văn của người chiến bại để thấy tinh thần và tính cách Mỹ và để hiểu vì sao nước Mỹ trở nên vĩ đại.

Một xã hội dân chủ và tự do thể hiện qua cuộc vận động bầu cử đầy lý thú. Truyền thống dân chủ Mỹ luôn chọn ra cho mình một người đứng đầu vĩ đại. Tôi mong giá trị của nền dân chủ Mỹ được phổ biến trên mọi nơi trên thế giới. Nước Mỹ sẽ luôn tự hào về truyền thống của mình và cả về những người vĩ đại như ông McCain.

Lê Cường, Hà Nội
Lúc trước khi chưa nghe bài diễn văn này, tôi nghĩ ông MaCain thuộc phe diều hâu, hiếu chiến và lạnh lùng. Nhưng giờ tôi đã thay đổi ý nghĩ, ông thật là một người cao thượng, luôn biết sống vì tổ quốc thân yêu. Việt Nam đã có một thế hệ những con người như vậy, khi họ đứng lên chiến đấu dành độc lập, tự do cho tổ quốc, nhưng bây giờ thì đã khác, Việt Nam bây giờ chỉ toàn những nịnh thần và tham quan mà thôi. Một mớ bùng nhùng mà không sao thoát ra được.

Ruby, Việt Nam
Diễn văn của mấy đồng chí lãnh đạo Việt Nam chỉ cần đăng một lần và những lần sau thì đưa link về bài viết cũ là được; vì chúng cũng chỉ có bấy nhiêu đó mà thôi, chỉ việc copy rồi paste.

Bạn đọc, Đà Nẵng
Chẳng có gì lấy làm tự hào. Cả người thắng lẫn kẻ thua. Bầu cử Mỹ chỉ là nơi thể hiện của tiền mà thôi. Nếu các đảng khác có nhiều tiền, có lẽ tổng thống thứ 44 của nước Mỹ là một cái tên khác.

Minh Ngọc
Thêm một bài diễn văn không kém sức lôi cuốn của đối thủ bại trận. Tính thẳng thắn, cao thượng, lòng vị tha, sự công bằng và óc phóng khóang, cầu tiến rất đặc trưng ở đại đa số người Mỹ đã cấu thành tinh thần Mỹ và tính cách Mỹ.

Nước Mỹ xứng đáng để tự hào về sự vĩ đại này. Obama và McCain là những tiêu biểu. Khi ganh đua giành chiến thắng thì không ai nhường ai. Khi kết quả ngã ngũ, ý nguyện người dân đã rõ ràng thì tinh thần và tinh cách Mỹ là trên hết. Tổ quốc đi đầu. Bất cứ người Mỹ thực thụ nào cũng có lý do để tự tự hào về nước Mỹ vĩ đại của mình như là tác giả.

Tan Nguyen, Saigon
Sao tôi thấy bài diễn văn của người thành công cũng như kẻ thất bại đều hay vô cùng. Nếu BBC có tổng hợp được những bài diễn văn của các nguyên thủ Việt Nam cùng các nước khác để bạn đọc & giới trẻ so sánh thì tuyệt hay. Tôi đặc biệt thích câu này của ông McCain "Chúng ta không trốn tránh lịch sử; chúng ta làm nên lịch sử."

Tu Nguyen, USA
Đọc bài này tôi chỉ có một ước mơ, ước gì người Việt Nam cũng có "tinh thần" như thế.

 
 
Diễn đàn BBC
Họ tên
Nơi gửi đi
Điện thư
Điện thoại (tùy ý)*
* không bắt buộc
Ý kiến (350 từ)
 
  
BBC có thể biên tập lại thư mà vẫn giữ đúng nội dung ý kiến và không bảo đảm đăng mọi thư gửi về.
 
CÁC BÀI LIÊN QUAN
Diễn văn chiến thắng của Obama
06 Tháng 11, 2008 | Trang chủ
Bầu cử Mỹ 2008
22 Tháng 10 , 2008 | Chuyên đề
Nước Mỹ tiếp tục lãnh đạo thế giới?
06 Tháng 11, 2008 | Diễn đàn
Ông Obama giành chiến thắng lịch sử
05 Tháng 11, 2008 | Trang chủ
Dân Mỹ bỏ phiếu bầu tổng thống
04 Tháng 11, 2008 | Trang chủ
Ông Obama giành chiến thắng lịch sử
04 Tháng 11, 2008 | Trang chủ
TIN MỚI NHẤT
 
 
Gửi trang này cho bè bạn   Bản để in ra
 
   
 
BBC Copyright Logo ^^ Trở lại đầu
 
  Trang chủ| Thế giới | Việt Nam | Diễn đàn | Bóng đá |Văn hóa | Trang ảnh |
Chuyên đề| Learning English
 
  BBC News >> | BBC Sport >> | BBC Weather >> | BBC World Service >> | BBC Languages >>
 
  Ban Việt ngữ | Liên lạc | Giúp đỡ | Nguyên tắc thông tin cá nhân