皮卡丘?比卡超?卡通人物译名在香港惹争议

资料图片:2014年日本的皮卡丘(港译比卡超)宣传活动 图片版权 Getty
Image caption 皮卡丘?还是比卡超?

日本游戏公司任天堂将于今年11月推出中文版的精灵宝可梦的游戏(港称宠物小精灵;台称神奇宝贝),不过任天堂的新译名令香港玩家不满,有几十名玩家在周一发起到日本领事馆的游行,抗议新译名不尊重固有香港译名,忽视香港本土文化。

一些人士周一(30日)发起游行,由香港渣打花园游行到日本领事馆抗议新译名。游行发起人说,比卡超(台及大陆译皮卡丘)已近乎有廿年历史,是年轻人集体回忆及文化的一部份。

游行约有几十人参与。发起人说:“(游戏)在中文化的时候,并没有尊重每个地方的文化及语言……香港的翻译是以广东话为基础。”

中文化游戏

任天堂在1996年推出精灵宝可梦(港称宠物小精灵;台称神奇宝贝),在此之前从来未有推出过中文版的电话游戏。

任天堂五月中已公布150多只宝可梦的新译名──其中包括最受欢迎的皮卡丘(港译比卡超)。

由于广东话与普通话发音完全不一样,假如以广东话读出新译名,将与原本的日文名称发音相差千里。

除了游行外,早前亦有玩家发起联署,呼吁任天堂保留香港在地化的译名。

过于政治化?

用户Elaine Wong接受访问时说:“一直都是叫这个名字,(玩家)不想改口。”她说对香港玩家来说,新译名不及旧译名直接明确。

不过,她认为译名事件被政治化。由于中国大陆本来就没有自己的译名,所以大陆玩家一是跟随香港的译名,或是台湾的译名。所以譯名的改動,不是為了跟隨中國大陸的譯名。

她说,她估计任天堂此举只是想统一大中华地区的译名。Elaine Wong说:“(任天堂)不知道此举会引发这么大的‘骚动’。 ”

也有其他玩家在脸书上表示,一向是用英文或日文玩游戏,所以中文化的译名对他们来说,不会带来太大的影响。

广东话译名被取代?

经典卡通人物译名被更改,不是首次在香港发生。1999年,机械猫叮当(台称小叮当)被改译为多啦A梦(台湾写法是哆啦A梦),当时亦惹起不少争议。

当时香港不少粉丝都指新译名破坏了他们的儿时回忆,但讨论并没有被提升至政治层次。有报道指,统一译名是多啦A梦作者藤子.F.不二雄的遗愿。

不过,时过境迁,保育广东话及繁体字近年在香港成为敏感议题。近年本土主义兴起,有人认为广东话正陷入边缘化。

今年2月,无线电视在旗下J5频道推出简体字字幕的普通话新闻,在3天内接获逾一万宗投诉。无线电视回应投诉指,反对简体字字幕妄顾使用简体字的观众需要,是为歧视。

更多有关此项报道的内容