澳洲总理为何被陆媒昵称“糖包”?

特恩布尔
Image caption 澳大利亚新总理特恩布尔被中国媒体谐音昵称为“糖包”

或许是为了普通受众比较容易记忆,中国大陆媒体给国际名人起绰号、别名和昵称的习惯已经有些历史了。

比如扮演新版福尔摩斯的英国演员本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)就被中国媒体昵称为“卷福”,英国流行歌曲艳星凯蒂·派瑞叫“水果姐姐”。

最新登上这个陆媒昵称榜的境外名人估计就是与中国颇有渊源的新任澳大利亚新总理马尔科姆·特恩布尔(Malcolm Turnbull)了,他的昵称是“糖包”。

原来这是特恩布尔姓氏英语发音的中文谐音“Turn-bull”,变成了“糖-包”。

中国缘?

需要解释的一点是,中国媒体人给国际名人起这些绰号、别称和昵称的目的绝大多数时候动机单纯,只为容易记,少有加带旁的意思或象征意义。

Image caption 中国北方街头蒸笼中热气腾腾的包子

不过,特恩布尔总理的儿子亚列克斯(Alex)中文流利,并且与中国女子王怡文结婚并生有一个女儿;据报,王怡文的父亲是中国大陆社科院学者。

这回,这位与中国多少有些缘分的澳大利亚总理,一上任就被一些中澳国媒体冠以“亲华派”,中国大陆媒体接着叫他“糖包”是否倒真是有点什么期盼意思?

说起澳大利亚总理与中国的缘分,人们一定还会想起前任工党政府总理陆克文(Kevin Rudd);陆克文本人中文流利,而且谙熟中国文化和历史。

在澳大利亚媒体中,新总理特恩布尔绰号和昵称也不少,比如“银尾”(The Silvertail),“派珀角王子”(Prince of Point Piper - 注:派珀角是悉尼最贵豪华住宅区)等等。

除了中国大陆媒体之外,台湾媒体也对澳大利亚新总理十分感兴趣。

台湾动漫新闻TomoNews就创作了特恩布尔将前总理阿博特绊倒之后从堪培拉议会大厦的旋转大门踢出去的幽默动画短片。

(编译:晧宇 / 责编:董乐)