“奥巴马”还是“欧巴马”?

美國駐華使館網站將奧巴馬譯為歐巴馬
Image caption 美國駐華使館網站將奧巴馬譯為歐巴馬。

美國駐華使館在發佈一款關於美國總統奧巴馬首次訪華的紀念海報中,將奧巴馬(Obama)的中文譯名改為「歐巴馬」。

中國媒體引引述美國使館的消息說,使用「歐巴馬」的譯法,是因為其譯音更接近英語發音。而中國媒體卻一直使用「奧巴馬」的譯法。

BBC中文網記者在登陸美國駐華大使館的官方網站時,發現上面發佈的各種消息中「奧巴馬」和「歐巴馬」的譯法同時使用。

比如,美國駐華使館在刊登邀請中國網民向即將訪華的美國總統提問的消息時,仍然使用「奧巴馬」的譯法。

使館在公布奧巴馬周六在東京發表的講演文稿時,使用的也是「奧巴馬」譯名。

不過,在使館公布的一則新聞簡報中,「奧巴馬」被「歐巴馬」的譯法所替代。但在同一則簡報中,「白宮」還被譯成了「白屋」。