皮卡丘?比卡超?卡通人物譯名在香港惹爭議

資料圖片:2014年日本的皮卡丘(港譯比卡超)宣傳活動 圖片版權 Getty
Image caption 皮卡丘?還是比卡超?

日本遊戲公司任天堂將於今年11月推出中文版的精靈寶可夢的遊戲(港稱寵物小精靈;台稱神奇寶貝),不過任天堂的新譯名令香港玩家不滿,有幾十名玩家在周一發起到日本領事館的遊行,抗議新譯名不尊重固有香港譯名,忽視香港本土文化。

一些人士周一(30日)發起遊行,由香港渣打花園遊行到日本領事館抗議新譯名。遊行發起人說,比卡超(台及大陸譯皮卡丘)已近乎有廿年歷史,是年輕人集體回憶及文化的一部份。

遊行約有幾十人參與。發起人說:「(遊戲)在中文化的時候,並沒有尊重每個地方的文化及語言……香港的翻譯是以廣東話為基礎。」

中文化遊戲

任天堂在1996年推出精靈寶可夢(港稱寵物小精靈;台稱神奇寶貝),在此之前從來未有推出過中文版的電話遊戲。

任天堂五月中已公布150多只寶可夢的新譯名──其中包括最受歡迎的皮卡丘(港譯比卡超)。

由於廣東話與普通話發音完全不一樣,假如以廣東話讀出新譯名,將與原本的日文名稱發音相差千里。

除了遊行外,早前亦有玩家發起聯署,呼籲任天堂保留香港在地化的譯名。

過於政治化?

用戶Elaine Wong接受訪問時說:「一直都是叫這個名字,(玩家)不想改口。」她說對香港玩家來說,新譯名不及舊譯名直接明確。

不過,她認為譯名事件被政治化。由於中國大陸本來就沒有自己的譯名,所以大陸玩家一是跟隨香港的譯名,或是台灣的譯名。所以譯名的改動,不是為了跟隨中國大陸的譯名。

她說,她估計任天堂此舉只是想統一大中華地區的譯名。Elaine Wong說:「(任天堂)不知道此舉會引發這麼大的『騷動』。 」

也有其他玩家在臉書上表示,一向是用英文或日文玩遊戲,所以中文化的譯名對他們來說,不會帶來太大的影響。

廣東話譯名被取代?

經典卡通人物譯名被更改,不是首次在香港發生。1999年,機械貓叮當(台稱小叮當)被改譯為多啦A夢(台灣寫法是哆啦A夢),當時亦惹起不少爭議。

當時香港不少粉絲都指新譯名破壞了他們的兒時回憶,但討論並沒有被提升至政治層次。有報道指,統一譯名是多啦A夢作者藤子.F.不二雄的遺願。

不過,時過境遷,保育廣東話及繁體字近年在香港成為敏感議題。近年本土主義興起,有人認為廣東話正陷入邊緣化。

今年2月,無線電視在旗下J5頻道推出簡體字字幕的普通話新聞,在3天內接獲逾一萬宗投訴。無線電視回應投訴指,反對簡體字字幕妄顧使用簡體字的觀眾需要,是為歧視。

更多有關此項報導的內容