特朗普談移民「爆粗口」 各國翻譯傷腦筋

特朗普總統 圖片版權 Reuters
Image caption 特朗普總統被媒體爆料用不雅詞匯形容部分非法一名的母國,他斷然否認。

美國總統特朗普常口無遮攔,出言不遜或語出驚人,每每成為各國媒體和網民的談資。

這次引起全球軒然大波的是一個不雅詞匯:據美國媒體報道,他周四(1月11日)在白宮總統辦公室開會時說出的一個詞:shithole。當時他在跟兩黨議員討論移民政策問題。

聯合國人權事務發言人周五表態,如果屬實,特朗普總統用來形容外來移民母國的言辭"令人震驚"、"可恥",是"種族主義"的。

特朗普總統本人稍後出面否認用了這個詞,但承認當時措辭「嚴厲」。

翻譯抓狂

不過,事發後許多外國媒體業者的第一反應是撓頭:這可怎麼翻譯?

根據牛津英語辭典,這個詞是指"極其骯髒、 破爛不堪或令人極不愉快的地方"。這個詞由兩個單詞組成:shit (糞、屎) 和hole (洞穴、坑窪)。

《華盛頓郵報》和《紐約時報》報道說,特朗普總統1月11日在白宮橢圓型辦公室跟議員門開閉門會議,討論是否給未成年偷渡者合法居留權政策時說,"我們為什麼要接收那麼多shithole國家的人?"

正在討論的話題涉及海地、薩爾瓦多和非洲國家。

白宮沒有正面否認總統曾有此一說。

如果用「大糞甩到風扇上」來形容特朗普總統這次"直言"產生的震撼或許顯得誇張,但從各地媒體和網上社交媒體的回應來看,可以說反響極大。

推特用戶不失時機地快樂消費了一下這條新聞。

網上搜索顯示,在這條消息的中文報道中,不少在標題裏保留英文shithole,其他則用了各種版本的翻譯,比如"下三濫"、"爛國"、"屎坑"、茅坑、茅廁。

中國《人民日報》海外版用了「爛國」。

香港《蘋果日報》標題:特朗普:為何要收「屎坑國」移民到底系話邊個?

台灣中央社的譯本是「鳥不生蛋」。

圖片版權 網絡截圖

其他語言也基本信守了翻譯「信、達」的標凖;不過優秀翻譯的另一條標凖,雅,在此例似乎較難達到。

  • 韓語:乞丐窩
  • 越南語:骯髒的國家、垃圾國家、爛掉的國家
  • 法語:糞的國度
  • 西班牙語:糞的國家,垃圾國家
  • 德語:髒洞一樣的國家
  • 荷蘭語:落後國家
  • 日語:戶外廁所般髒的國家、污穢國家、糞桶國家
  • 葡萄牙語:糞坑國家、豬圈國家

直言不諱?

《華盛頓郵報》報道說,特朗普總統還表示美國應該接收更多來自挪威那樣國家的移民。

白宮的有關聲明隻字未提總統的措辭及引發的爭議。

聯合國人權事務發言人考維爾(Rupert Colville)說,如果新聞報道屬實,那美國總統的這番言論確實令人震驚,令人不齒,而且,"遺憾地說,除了種族主義之外,對此我找不到其他更合適的詞匯來形容"。

美國國內少數族裔團體譴責總統"粗口"折射的白人至上、種族歧視心態立場。

他的支持者則辯解說,這跟蹤總統捍衛美國強盛的一貫立場吻合。

最新一期英國《經濟學人》雜誌關於特朗普總統就職一週年的評論文章說,媒體和公眾津津樂道於特朗普的性格特徵和個人風格看似無害,其實隱含著一種危險,即人們容易因此而忽略美國正在發生的深層次體制性的變化。

對於這位特立獨行、與眾不同的總統,文章說,「他在位的第一年是個差勁的總統。第二年他可能會給美國帶來重大破壞。但總統府上演的電視連續劇會轉移視線。對他和他幕僚的所作所為必須有恰當的問責」。

更多有關此項報導的內容